Talar Filipa II z mennicy szczecińskiej, 1617 r. – wybity z okazji pokojowego zakończenia zamieszek w Szczecinie, kopia XX w. (Depozyt)Taler von Philipp II. aus der Münzstätte in Stettin, 1617 – geprägt anlässlich des friedlichen Endes der Unruhen in Stettin, Kopie aus dem 20. Jahrhundert. (Depositum)Thaler of Philip II, struck at the Szczecin, 1617, mint on the occasion of the peaceful quelling of riots in the city, 20th century copy. (Deposit)

Pamiątka z Florencji. Popiersie Dantego Alighieri, alabaster, rzeźbiarz nieznany, Florencja, początek XIX w.Ein Souvenir aus Florenz. Büste von Dante Alighieri, Alabaster, Bildhauer unbekannt, Florenz, Anfang des 19. Jahrhunderts.A souvenir from Florence. Bust of Dante Aligheri, alabaster, unknown sculptor, Florence, early 19th century.

Barwny PRL- u. Damska moda z lat 70. XX w. to stroje pełne fantazji - kapelusze o wielkich rondach i sukienki mini lub midi.Die Farben der Volksrepublik Polen Damenmode der 70er Jahre des 20. Jh. sind phantasievolle Kleidungen – Hüte mit großen Krempen und Mini- oder Midikleider.The colourful PPL era. Women fashion in the 1970s featured flamboyant outfits, hats with wide brims and mini or mid-length skirts.

Późnobarokowe schody z końca XVIII w., z czasów Ludwika wirtemberskiego i Marii z Czartoryskich - prowadzą do Sali Książęcej – dawnego westybulu.Spätbarocke Treppe aus dem Ende des 18. Jahrhunderts aus der Zeit von Ludwig von Württemberg und Maria geb. Czartoryski - führt zum Fürstensaal – dem ehemaligen Vestibül.The late 18th century late baroque staircase from the times of Louis of Württemberg and Maria Czartoryska lead to the Ducal Room, the former vestibule.

W gablocie zgromadzono wyroby z cyny, mosiądzu i żeliwa, XVII – XX w., w tym - pamiątki z podroży m.in. z Nadrenii – Pn. Westfalii i Gór Harzu.Im Schaukasten befinden sich Erzeugnisse aus Zinn, Messing und Gusseisen aus dem 17. – 20. Jahrhundert, darunter Reisesouvenirs, u.a. aus dem Nordrhein-Westfalen und dem Harz.The cabinet collects 18th-20th century articles from tin, brass and cast iron, including souvenirs from voyages to, among others, North Rhine-Westphalia and the Harz mountains.

Szafka - apteczka z widokiem Baszty Kaszanej w Trzebiatowie, rzeźbiarz i stolarz – Max Uecker. Świadectwo tęsknoty artysty za Trzebiatowem, 1968 r., Rotenburg.Hausapotheke mit Blick auf den Grützturm in Treptow an der Rega, Bildhauer und Zimmermann – Max Uecker. Zeugnis der Sehnsucht des Künstlers nach Treptow an der Rega, 1968, Rotenburg.Cabinet for medicines with an image of the Groats Tower in Trzebiatów, sculpted and carved by Max Uecker. Bears witness to the artist's longing for Trzebiatów, 1968, Rotenburg.

Dębowy kufer wykonano w nieznanej stolarni dworskiej przy końcu XVIII w.Die Eichentruhe wurde Ende des 18. Jahrhunderts in einer unbekannten Hoftischlerei hergestellt.The oak chest was made in an unknown manorial carpenter shop in the late 18th century.

W każdym gospodarstwie musiały być przybory do prania : balie, tarki, pralki ręczne zwane dzwonami – z blach ocynkowanych i mosiężnych, lata 20 – 30. XX w.Jeder Haushalt musste Waschutensilien haben: Waschwannen, Waschbretter, Handwaschmaschinen (Glocken genannt) – aus verzinkten und Messingblechen, 20er bis 30er Jahre des 20. Jahrhunderts.Each farm had to possess laundry equipment: washing tubs, washboards, manual washing machines made from zinc and brass sheets, 1920s-1930s.

Czarno – biały telewizor „Szafir” z początku lat 60. XX w. z Warszawskich Zakładów Telewizyjnych, był trudno osiągalnym luksusem.Schwarz – weißer Fernseher „Szafir“ aus den frühen 60er Jahren des 20. Jh., hergestellt in Warszawskie Zakłady Telewizyjne, war ein schwer erreichbarer Luxus.This black and white Szafir TV set, produced in the early 1960s by the Warszawskie Zakłady Telewizyjne, was a rarely available luxury.

Śląskie naczynia kamionkowe, zdobione natryskowo, do stawiania bezpośrednio na płycie kuchni. Lata 20. XX w., firma Reinhold & Co w Bunzlau ( ob. Bolesławiec).Schlesisches Steinzeuggeschirr, verziert im Spritzverfahren, direkt auf die Küchenplatte. 20-er Jahre. des 20. Jh., Firma Reinhold & Co in Bunzlau (heute Bolesławiec).Silesian stoneware dishes with sprayed decorations, which could be put directly on the cooker plate. 1920s, Reinhold & Co company from Bunzlau (now Bolesławiec).

Ażurowy koszyk patery, srebro, Niemcy, wytwórnia nieznana, XIX/XXw.Durchbrochener Patera-Korb, Silber, Deutschland, Werk unbekannt, 19./20. Jahrhundert.Openwork platter basket, silver, Germany, manufacturer unknown, 19th/20th century.

Szkatułka na listy z frontu, drewno, płaskorzeźbione liście dębu, Niemcy, lata I wojny.Schatulle für Briefe von der Front, Holz, Eichenblätter im Flachrelief gehauen, Deutschland, Jahre des 1. Weltkriegs.A box for front-line letters, bas-relief with oak leaves, Germany, during WW1.

Kącik dziecięcy w sypialni wiejskiego domu. Skrzynia na zabawki, stolarz ludowy, 1 ćw. XX w.Kinderecke im Schlafzimmer eines ländlichen Hauses. Kiste für Spielzeuge, Volkskünstler, 1. Vierteljahrhundert des 20. Jahrhunderts.A child’s corner in the bedroom of a countryside house. A chest for toys made by a village carpenter, first quarter of the 20th century.

Wysokie gabloty imitują witryny przedwojennych sklepów. W tej – obejrzymy przedwojenne wyroby ze szkła i porcelany z rożnych wytwórni bawarskich.Hohe Schaukästen imitieren die Schaufenster von Vorkriegsgeschäften. In diesem – sehen wir Glas- und Porzellanprodukte aus verschiedenen bayerischen Fabriken aus der Vorkriegszeit.The tall cabinets imitate the windows of pre-war stores. There, one can view pre-war glassware and porcelain from various Bavarian factories.

W dawnej kuchni nie mogło zabraknąć kredensu z porcelanowymi pojemnikami, emaliowanymi naczyniami i młynkami do kawy, okres międzywojenny.In der ehemaligen Küche konnte es an einem Geschirrschrank mit Porzellanbehältern, emailliertem Geschirr und Kaffeemühlen nicht fehlen, aus der Zwischenkriegszeit.An old kitchen could not do without a cupboard with porcelain containers, glazed dishes and coffee blenders (inter-war period).

Krzesło z datą 1920 r., wyrób ludowego stolarza, pochodzi z jednego trzebiatowskich domów.Der Stuhl mit dem Datum 1920, ausgeführt von einem Volkskünstler, stammt aus einem Haus in Treptow an der Rega.A chair bearing the date of 1920, made by a village carpenter, originally from a Trzebiatów house.

Kącik toaletowy przy sypialni w wiejskim domu. Przenośna toaleta, okres międzywojenny.Toilettenecke neben dem Schlafzimmer in einem ländlichen Haus. Tragbare Toilette aus der Zwischenkriegszeit.A toilet corner in the bedroom of a countryside house. Portable toilet, inter-war period.

Pamiątka z Trzebiatowa: rysunek „Przy Baszcie Kaszanej”, papier, ołówek, W. Trazki, 1941 r.Ein Souvenir aus Treptow an der Rega: Zeichnung „Am Grützturm“, Papier, Bleistift, W. Trazki, 1941.A souvenir from Trzebiatów: the “Near the Groats Tower” drawing, paper, crayon, W. Trazki, 1941.

W gablocie – witrynie sklepu „Antykwariat”- oglądamy wyroby z fajansu, metalu i kamionki z przedwojennych wytworni niemieckich z 2 poł. XIX – 1 poł. XX w.Im Schaukästen – dem Schaufenster des „Antykwariat“-Ladens – sehen wir Fayence-, Metall- und Steinzeugprodukte aus deutschen Werken der Vorkriegszeit aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts – ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.The cabinet, posing as the window of an antiquary store, displays faïence, hardware and stoneware manufactured at pre-war German factories from the second half of the 19th and first half of the 20th century.

W dawnym gospodarstwie ważnym składnikiem pożywienia była kiszona kapusta - nieodzowna była więc szatkownica, 1 poł. XX w.Auf einem ehemaligen Bauernhof war Sauerkraut ein wichtiger Bestandteil der Nahrung - daher war ein Gemüsehobel notwendig, 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.On old farms, sauerkraut was a diet staple, so a shredder was indispensable, first half of 20th century.

W gospodarstwach rybackich musiał być kołowrotek do skręcania cienkich linek, z których wiązano sieci. Ten pochodzi z Bieczyna, lata 20 – 30. XX w.In den Fischereibetrieben musste es ein Spannrad zum Zusammenbinden dünner Leinen geben, aus denen die Netze gebunden waren. Dieses stammt aus Bieczyno, 20er – 30er Jahre des 20. Jahrhunderts.Fishermen households had to have a spinning wheel used to thread fine ropes from which nets were made. This one came from Bieczyno, 1920s-1930s. XX.

Bluzkę z płótna tkanego na krosnach i zapaskę przywieźli przesiedleńcy ukraińscy, deportowani na Pomorze w ramach Akcji „Wisła” w 1947r.Eine auf Webstühlen gewebte Bluse aus Webleinen und eine Schürze wurden von ukrainischen Umsiedlern mitgebracht, die 1947 im Rahmen der „Weichsel“ nach Pommern deportiert wurden.This loom-spun blouse and apron was brought by Ukrainians deported to Pomerania during Operation Vistula in 1947.

Zanim upieczono chleb – ziarno trafiało do wialni. Ta wialnia, o nazwie „Wicher”, pochodzi z gospodarstwa w Chomętowie, lata 60. XX w.Bevor das Brot gebacken wurde, gelangte das Getreide zu einem Windsichter. Dieser Windsichter („Wicher“ genannt) stammt aus einem Bauernhof in Chomętowo, 60er Jahre des 20. Jahrhunderts.Before bread could be baked, the grain was placed in the fanner. This one, called Wicher, was originally used on a farm in Chomętów in the 1960s.

Stolik do robótek i fotele wykonał w latach 40. XX w. Max Uecker - trzebiatowski stolarz i rzeźbiarz.Der Tisch für Handarbeiten und die Sessel wurden in den 40er Jahren des 20. Jahrhunderts ausgeführt. Max Uecker – Treptower Zimmermann und Bildhauer.The knitting table and armchairs were made in the 1940s by Max Uecker, a Trzebiatów woodworker and sculptor.

Typowy wystrój mieszkania w latach 70. XX w. W pokoju zwanym jadalnym: segment na wysoki połysk, porcelana z huty Karolina i „pasiaki” z Cepelii.Typische Inneneinrichtung der Wohnung in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts. Im Speisezimmer: eine Hochglanzschrankwand, Porzellan aus der Karolina-Glashütte und „gestreifte Kleidunen“ aus Cepelia-Handelskette.A typical 1970s Polish home decoration. The “dining” room features a high-gloss wall-unit, porcelain dishes from the Karolina manfacture and striped fabrics from the Cepelia store.

Wystrój ekspozycji „Kawiarnia Wędrowiec” przypomina wnętrza trzebiatowskich kafejek Cafè Robok, Cafè Johann Klug czy Kaffee Kaiser – Krone z lat 1905 – 20 z wzorzystymi tapetami, lampą gazową, pianinem i okrągłymi stoliczkami.Das Innere der Ausstellung „Kawiarnia Wędrowiec“ ähnelt den Innenräumen der Treptower Cafès wie Cafè Robok, Cafè Johann Klug oder Kaffee Kaiser – Krone von 1905 – 20 mit gemusterten Tapeten, Gaslampe, Klavier und runden Tischen.The outfit of “Kawiarnia Wędrowiec” calls to mind the interior of Trzebiatów's Café Robok, Café Johann Klub or Kaffee Kaiser-Krone from 1905-1920, with patterned wallpapers, gaslights, piano and round tables.

Po międleniu włókna lniane czesano drewnianymi i metalowymi grzebieniami.Nach dem Hecheln wurden die Flachsfasern mit Holz- und Metallkämmen gekämmt.Swingled flax fibre was then combed with wooden and metal combs.

W witrynie sklepu „Modny Dom” zgromadzono przedwojenną porcelanę śląską, którą najczęściej znajdowali polscy osiedleńcy w opuszczonych, trzebiatowskich domach.Im Schaufenster des „Modny Dom“-Ladens wurde schlesisches Porzellan aus der Vorkriegszeit gesammelt, das am häufigsten von polnischen Siedlern in verlassenen Häusern in Treptow an der Rega gefunden wurde.The fashion store window exhibits pre-war Silesian porcelain often encountered by Polish set tlers in abandoned Trzebiatów houses.

Okazały miech kowalski pochodzi z dworskiej kuźni w Barkowie, lata 20 – 30. XX w.Der beeindruckende Schmiedebalg stammt aus der Hofschmiede in Barków, 20er bis 30er Jahre des 20. Jahrhunderts.The sizeable bellows were originally used in the manorial smithy in Barkowo in the 1920s-1930s.

Takie poniemieckie kredensy z lat 30. XX w. służyły jeszcze długo w powojennych kuchniach trzebiatowskich domów.Solche ehemals deutschen Geschirrschränke aus den 30er Jahren des 20. Jh. wurden noch lange Zeit in den Nachkriegsküchen von Treptower Häusern verwendet.Such post-German cabinets from the 1930s were used in kitchens of Trzebiatów homes long after the war.

Okazały dzban z kompletu toaletowego, wytwórnia Theodora Paetscha, Frankfurt nad Odrą, fajans, barwny nadruk, około 1880 r.Ein prächtiger Krug aus einem Toilettenset, Werk von Theodor Paetschs, Frankfurt an der Oder, Fayence, Farbdruck, um 1880.A splendid jug from a toilet set, manufactured at the Theodor Paetsch factory, Frankfurt am Oder, faïence, colour overprint, around 1880.

Magiel ręczny, stojący, z ozdobną konstrukcją z żeliwa, firma Prinzess, Niemcy, około 1900 r.Manueller Wäschemangel, stehend, mit dekorativer Gusseisenstruktur, Firma Prinzess, Deutschland, um 1900.A free-standing manual mangle with a decorated cast iron casing, Prinzess company, Germany, around 1900.

W drodze na Strych Pałacowy mijamy piec z lat 1910 – 15 – dekorowany pejzażem, z wytwórni Carla Teicherta w Miśni. Pochodzi z jednej z trzebiatowskich kamienic.Auf dem Weg zum Palastdachboden (Strych Pałacowy) kommen wir an einem mit einer Landschaft geschmückten Ofen aus den Jahren 1910 – 15 vorbei, der im Werk von Carl Teichert in Meißen ausgeführt wurde. Er stammt aus einem der Treptower Mietshäuser.En route to the palace attic, we pass by an oven decorated with a landscape motif, produced in 1910-15 by the Carl Teichert factory in Meißen. The oven was originally used in one of Trzebiatów tenement houses.

Kącik szkolny. Ta szkolna ławka pochodzi z przedwojennej szkoły w Gosławiu.Schulecke. Diese Schulbank stammt aus einer Vorkriegsschule in Gosław.School corner. This school pew was originally used in a pre-war school at Gosław.

Kronika Miejskiej Spółdzielni Zaopatrzenia i Zbytu w Trzebiatowskie, prowadzona od 1955 aż do 1999 r., z okładką z modnej metaloplastyki.Die Chronik von Miejska Spółdzielna Zaopatrzenia i Zbytu in Treptow an der Rega wurde von 1955 bis 1999 geführt, mit einem Umschlag aus modischer Schmiedekunst.The chronicle of the Municipal Supply and Sales Cooperative in Trzebiatów, spanning the years from 1955 to 1999, bound in a fashionable metalwork.

Na wystawie o czasach PRL – odtworzony został klimat sekretariatu biura z lat 60. XX w.Ausstellung über die Zeit der Polnischen Volksrepublik, die die Atmosphäre des Bürosekretariats aus den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts wiedergibt. This exhibition recreates the mood of a 1960s secretarial office in the Polish People's Republic.

Rekonstrukcja stroju księżnej Anastazji Piastówny ( 1164 – 1240) – żony księcia Bogusława I, która miała w trzebiatowskim grodzie siedzibę wdowią.Rekonstruktion der Kleidung der Herzogin Anastasia von Piast (1164 – 1240) – der Gemahlin von Herzog Boguslaus I., die in der Stadt Treptow an der Rega ihren Witwensitz hatte.Reconstructed vestments of Duchess Anastasia of Greater Poland (1164-1240), wife of Duke Bogisław I, who had her widow's seat in Trzebiatów.

Pamiątkowy komplet na srebrne gody: wianek – dla Pani i bukiecik – dla Pana, srebro, osłona szklana, wytwórnia nieznana, okres międzywojenny.Ein Gedenkset für silberne Hochzeit: ein Kranz – für die Dame und ein Blumenstrauß – für den Mann, Silber, Glasabdeckung, Werk unbekannt, Zwischenkriegszeit.A memorial silver anniversary set, wreath for the wife and bouquet for the husband, silver, glass casing, unknown manufacturer, inter-war period.

Kafel czarny i fragmenty zielonych kafli renesansowych pochodzą z wykopalisk na terenie Trzebiatowa.Schwarze Kachel und Reste der grünen Renaissance-Kacheln stammen aus Ausgrabungen in Treptow an der Rega.The black oven tile and fragments of green Renaissance oven tiles originate from excavations in Trzebiatów.

Trudne czasy PRL – u. Już w 1976 r. wprowadzono kartki na cukier, a od 1981 - na mięso, masło, mąkę, ryż, kaszę, czekoladę, alkohol, benzynę i buty. Wszystkie zniesiono 01.11.1985 r.Schwierige Zeiten der Volksrepublik Polen. Bereits im Jahr 1976 wurden Zuckermarken eingeführt, und 1981 - Marken für Fleisch, Butter, Mehl, Reis, Grütze, Schokolade, Alkohol, Benzin und Schuhe. All diese Marken wurden am 1. November 1985 abgeschafft.The hard times of the Polish People's Republic. Already in 1976, sugar began to be rationed, followed in 1981 by meat, butter, flour, rice, groats, chocolate, alcohol, gasoline and footwear. All rationing schemes were abolished on 1 November 1985.

W opuszczonych niemieckich mieszkaniach na Pomorzu polscy przesiedleńcy długo „żyli na walizkach”, w oczekiwaniu na powrót w swoje strony.In verlassenen deutschen Wohnungen in Pommern lebten die polnischen Umsiedler lange Zeit „auf Koffern“ und warteten auf die Rückkehr in ihr Heimatland.Polish settlers who came to abandoned German houses in Pomerania were for a long time living out of their suitcases, awaiting return to their home regions.

Wieko pucharu cechowego tzw. wilkomu, cyna, Stargard, mistrz Johann Syring, koniec XVII w.Deckel des Gildenkelchs, sog. Willkom, Zinn, Stargard, Meister Johann Syring, Ende des 17. Jahrhunderts.Lid of a guild cup, a so-called willkom (welcome cup), tin, Stargard, by master Johann Syring, late 17th century.

W gablocie obejrzymy pamiątki z podróży oraz z czasu I i II wojny - wyroby z drewna jak rzeźbione szkatułki, puzderka, plakiety.Im Schaukasten sehen wir Souvenirs von Reisen und aus der Zeit des 1. und des 2. Weltkriegs – Holzerzeugnisse wie geschnitzte Schatullen, Plaketten.The cabinet displays souvenirs from voyages and from the WW1 and WW2 era – articles from wood such as carved boxes, cases and plaques.

Ludowa skrzynia malowana w kwiaty wykonana została w 1911 r. w nieznanym warsztacie stolarskim na terenie województwa krakowskiego.Die mit Blumen bemalte Volkstruhe wurde 1911 in einer unbekannten Tischlerwerkstatt auf dem Gebiet der ehemaligen Krakauer Woiwodschaft ausgeführt.This peasant chest painted with flowers was made in 1911 in an unknown carpenter shop near Kraków.

Niewielki kuferek, odnaleziony w piwnicy trzebiatowskiego domu, powstał w nieznanym warsztacie w 1799 r.Eine kleine Truhe, die im Keller eines Treptower Hauses gefunden wurde, wurde im Jahr 1799 in einer unbekannten Werkstatt gefertigt.A small coffer, discovered in the cellar of a Trzebiatów house, was made in an unknown workshop in 1799.

Odpoczywający lew – dekoracja pieca, rzeźba, ceramika polewana, Schmelz & Schamotteofenfabrik, Greifenberg/Pom. ( ob. Gryfice), lata 20. XX w.Ein ruhender Löwe – Ofendekoration, Skulptur, glasierte Keramik, Schmelz & Schamotteofenfabrik, Greifenberg/Pom. (heute Greifenberg (Gryfice)), 20er Jahre des 20. Jahrhunderts.A resting lion – oven decoration, sculpture, glazed ceramic, Schmelz & Schameotteofenfabrik, Greifenberg in Pommern (now Gryfice), 1920s.

W każdym domu w czasach PRL – u musiała być maszyna do szycia, na której panie tworzyły stroje niedostępne w sklepach.In jedem Haus in der Zeit der polnischen Volksrepublik musste es eine Nähmaschine geben, auf der die Frauen Kleidungsstücke nähten, die in den Läden nicht erhältlich waren.In PPL times, each home had to have a sewing machine used by women to sew garments not available in stores.

Fragment serwisu jubileuszowego z okazji srebrnych godów, porcelana, zdobienia - srebrem, wytwórnia Carla Kristera w Waldenburgu ( ob. Wałbrzych), lata 20.XX w.Ein Teil vom Jubiläumsservices anlässlich der silbernen Hochzeit, Porzellan, Silberverzierungen, Werk von Carl Kristers in Waldenburg (zurzeit Wałbrzych), 20er Jahre des 20. Jh.Part of a jubilee silver anniversary set, porcelain with silver decorations, Carl Krister factory in Waldenburg (now Wałbrzych), 1920s.

Prototyp dzisiejszej pralki - o formie beczki na nóżkach, z mieszadłem, firma MIELE z Gütersloh, Nadrenia, początek XX w.Prototyp der heutigen Waschmaschine - in Form eines Fasses auf Beinen, mit Rührer, Firma MIELE aus Gütersloh, Rheinland, Anfang des 20. Jahrhunderts.An ancestor of today's washing machine, looking like a stubby-legged barrel with a mixer, manufactured by the MIELE company from Gütersloh, Rhineland, early 20th century.

Skrzynia repatriacyjna Reginy z Borysewiczów Laskowskiej, córki majora Witolda Borysewicza, wykonana w Wilnie wiosną 1946 r.Repatriierungskiste von Regina Laskowska, geb. Borysewicz, Tochter von Major Witold Borysewicz, ausgeführt im Frühjahr 1946 in Vilnius.A repatriation chest of Regina Laskowska (née Borysewicz), daughter of major Witold Borysewicz, made in Vilnius in the spring of 1946.

Fotogramy na ścianach Sieni prezentują ulice miasteczka Treptow a.d. Rega, w tym główną - Langestrasse – obecnie ulicę Wojska Polskiego w Trzebiatowie.Die Fotogramme an den Flurwänden zeigen die Straßen des Städtchens Treptow a.d. Rega, darunter die Hauptstraße – Langestrasse – zurzeit Wojska Polskiego-Straße in Treptow an der Rega.Photograms on entrance hall walls show the streets of Treptow a.d. Rega, including the principal Langestrasse road, currently the Wojska Polskiego street in Trzebiatów.

Dziesięciopolowy herb książęcy (żeliwo, odlew, początek XX w.) w Sali Książęcej przypomina o czasach Książąt Pomorskich, dynastii, która wygasła w 1637 r.Das Fürstenwappen mit zehn Feldern (Gusseisen, Guss, Anfang des 20. Jahrhunderts) im Fürstensaal erinnert an die Zeit der Fürsten von Pommern, einer Dynastie, die 1637 auslief.The ten-field ducal coat of arms (cast iron, early 20th century) in the Ducal Room calls to mind the times of the Pomeranian dukes, a dynasty extinct in 1637.

Galeria wystaw czasowych nosi imię Lyonela Feiningera, amerykańskiego artysty, autora prezentowanych tu szkiców z lat 1935, 1953 i 1957, papier, węgiel i ołówek ( depozyt).Die Galerie temporärer Ausstellungen ist nach Lyonel Feininger benannt, einem amerikanischen Künstler, Autor der hier vorgestellten Skizzen aus den Jahren 1935, 1953 und 1957, Papier, Kohle und Bleistift (Depositum).The timeline exhibition gallery bears the name of Lyonel Feininger, an American artist who created the sketches displayed here in 1935, 1953 and 1957, paper, coal and pencil (deposited).

Serwis do kawy, porcelana złocona. Wytwórnia Philippa Rosenthala w Selb, 1935 r.Kaffeegeschirr, vergoldetes Porzellan. Werk von Philipp Rosenthals in Selb, 1935.Coffee set, gilded porcelain. Manufactured at the Philipp Rosenthal factory in Selb, 1935.

Wystawie patronuje herb Trzebiatowa z Gryfem książęcym – przeniesiony z Ratusza, płaskorzeźba polichromowana, około 1901 r., rzeźbiarz nieznany.Die Ausstellung findet unter der Schrimherrschaft des Treptower Wappens mit dem fürstlichen Greif statt – übertragen vom Rathaus, polychromes Relief, um 1901, Bildhauer unbekannt .The exposition is accompanied by the Trzebiatów coat of arms with the ducal griffin, a polychromatic bas-relief produced by an unknown sculptor around 1901, which was moved from the town hall.

Pianino ze znanej fabryki Richarda Wolkenhauera w Szczecinie, lata 20.XX w.Klavier aus dem bekannten Werk von Richard Wolkenhauer in Stettin, 20er Jahre des 20. Jh.A piano from the noted Richard Wolkenhauser factory in Szczecin, 1920s.

Wystawa fotografii z albumów rodzinnych polskich osadników p.t. „Trzebiatów nad Regą”, opowiada o pierwszych latach powojennych miasta (1945 – 50).Ausstellung von Fotografien aus den Familienalben polnischer Siedler unter dem Titel „Trzebiatów nad Regą”, erzählt von den ersten Nachkriegsjahren der Stadt (1945 – 50).An exhibition of photographs from family albums of Polish settlers, entitled “Trzebiatów nad Regą,” that illustrates the first post-war years in the town (1945-50).

Kolejno do obróbki lnu potrzebny był kołowrotek, na którym prządki skręcały nici z włókien.Anschließend wurde für die Verarbeitung von Flachs ein Spinnrad benötigt, an dem die Spinnerinnen die Fäden aus Fasern machten.In the next stage of flax processing, spinners made threads from fibres on the spinning wheel.

Nowość z lat 20. XX w. - kuchenka gazowa Prometheus firmy Maurer z Hamburga.Neuheit aus den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts. - Prometheus-Gasherd der Firma Maurer aus Hamburg.A novelty from the 1920s – the Prometheus gas cooker manufactured by the Maurer company in Hamburg.

Dawniej gospodarstwa nie mogły funkcjonować bez pracy bednarza : maselnica oraz dwie beczki pochodzą z lat 20 – 30. XX w.In der Vergangenheit konnten Bauernhöfe ohne die Arbeit eines Fassbinders nicht funktionieren: Die Butterschale und zwei Fässer stammen aus den 20er bis 30er Jahren des 20. Jahrhunderts.In former days, no farm could do without the services of a cooper: this buttern churn and two barrels date from the 1920s-1930s.

Patera, porcelana zdobiona w motywy kwiatowe, projekt Philipp Rosenthal, Selb, 1928 r.Patera, Porzellan verziert mit Blumenmotiven, Entwurf von Philipp Rosenthal, Selb, 1928.Porcelain platter decorated with floral motifs, designed by Philipp Rosenthal, Selb, 1928.

Piec z około 1915 r. z kaflarni R. Blumenfelda w Velten koło Berlina pochodzi z trzebiatowskiej kamienicy przy ul. Kołobrzeskiej.Der Ofen aus der Zeit um 1915 aus der Kachelfabrik von R. Blumenfeld in Velten bei Berlin stammt aus einem Treptower Mietshaus an der Kołobrzeska-Straße.An oven manufactured at the R. Blumenfeld tilery in Velten near Berlin, originally from a Trzebiatów tenement house at Kołobrzeska Street.

Kolorowe akcenty w mieszkaniach w czasach PRL- u. Fajans z wytwórni we Włocławku, lata 70. – 80. XX w.Bunte Akzente in Wohnungen zu Zeiten der polnischen Volksrepublik. Fayence aus der Fabrik in Włocławek, 70er – 80er Jahre des 20. Jahrhunderts.Colourful features of PPL homes. Faience from the Włocławek manufacture, 1970s-1980s.

Żarna służyły do ucierania ziaren zboża na mąkę. Współczesna rekonstrukcja z użyciem starego kamienia, Jan Babicki, Trzebiatów.Der Steinmahlgang wurde verwendet, um Körner zu Mehl zu mahlen. Zeitgenössische Rekonstruktion unter Einsatz eines alten Steins, Jan Babicki, Trzebiatów.To grind grain into flour, quern-stones were used. A contemporary restoration using an old stone, Jan Babicki, Trzebiatów.

Drewniany wózek dziecięcy z lat 50. XX w.Ein hölzerner Kinderwagen aus den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts.A wooden pram from the 1950s.

W komodach i sekretarzykach w opuszczonych poniemieckich mieszkaniach pozostało wiele pamiątek, fotografii i różnych drobiazgów.Viele Souvenirs, Bilder und verschiedenartige Kleinigkeiten wurden in verlassenen ehemals deutschen Wohnungen in Kommoden und Sekretären zurückgelassen.The drawers and cabinets of abandoned German homes held many souvenirs, photographs and various trinkets.

Kącik dziecięcy w sypialni wiejskiego domu pomorskiego. Ta kołyska przywieziona została na Pomorze w 1947 r. przez przesiedleńców z Akcji „Wisła”.Kinderecke im Schlafzimmer eines ländlichen Hauses in Pommern. Diese Wiege wurde im Jahr 1947 von Umsiedlern der „Weichsel“-Aktion nach Pommern mitgebracht.A child’s corner in the bedroom of a Pomeranian countryside house. This cradle has been brought to Pomerania by people resettled during Operation Vistula in 1947.

Konstrukcja szkieletowa ściany ryglowej - z belek łączonych drewnianymi kołkami - powstała w trakcie warsztatów w Trzebiatowskim Ośrodku Kultury.Die Skelettkonstruktion der Riegelwand - aus Balken, die mit Holzstiften verbunden sind - wurde während der Workshops im Treptower Kulturzentrum ausgeführt.The structure of a transom wall, made from beams joined by wooden pins, produced during workshops at the Trzebiatów Centre of Culture.

Patera do ciast z cukierni i kawiarni Johanna Kluga w Trzebiatowie, fajans, wytwórnia nieznana, około 1915 r.Patera für Kuchen aus der Konditorei und dem Café von Johann Klug in Treptow an der Rega, Fayence, Werk unbekannt, um 1915.A cake platter from the confectionery and café of Johann Klub in Trzebiatów, faience, unknown manufacturer, around 1915.

Kamionkowe dzbany nadreńskie z XV- XVIII w. – powszechnie używano w kuchni – również książęcej.Rheinische Steinzeugkrüge aus dem 15.-18. Jahrhundert – oft genutzt in der Küche – auch in der Fürstenküche.Stoneware North Rhineland jugs, 15th-18th century, commonly used in kitchens, also at the ducal court.

Na meblościankach w czasach PRL – u często stały takie artystyczne szkła polskich projektantów z hut: „Krosno” ( lata 60. XX w.) i „Ząbkowice ( lata 80. XX w.).In der polnischen Volksrepublik standen in Wandschränken häufig solche künstlerischen Gläser polnischer Designer aus Glashütten: „Krosno“ (60er Jahre des 20. Jahrhunderts) und „Ząbkowice“ (80er Jahre des 20. Jahrhunderts).Wall units in PPL times often held artistic glassware by Polish designers from the Krosno (1960s) and Ząbkowice (1980s) glassworks.

Przed tkaniem płótna na krosnach nici lniane nawijane były na motowidło.Vor dem Weben des Leinens auf den Webstühlen wurden Leinenfäden auf eine Haspel gewickelt.Before fabric could be spun on looms, flax threads were coiled on a spindle.

Kącik toaletowy przy sypialni w wiejskim domu. Przenośna wanna na nóżkach z ocynkowanej blachy, okres międzywojenny.Toilettenecke neben dem Schlafzimmer in einem ländlichen Haus. Tragbare Badewanne an Füßen aus verzinktem Blech, aus der Zwischenkriegszeit.A toilet corner in the bedroom of a countryside house. Portable washing tub with legs, made from zinc sheets, inter-war period.

Widok pałacu książąt wirtemberskich w Trzebiatowie od strony drogi kołobrzeskiej. Malarz berliński Peter Lütke,1809 r., fot. archiwum TOKBlick auf das Schloss der Fürsten von Württemberg in Treptow an der Rega von der Kołobrzeska-Straße her. Berliner Maler Peter Lütke, 1809, Foto: TOK-ArchivA view of the Württemberg ducal palace in Trzebiatów from the road to Kołobrzeg. By Berliner painter Peter Lütke, 1809, photograph from the Trzebiatów Cultural Centre archive.

Pamiątka z Krakowa. Szkatułka w kształcie książki – ze skrytką i inskrypcją : „Krakau 1943”, drewno, płaskorzeźbiony motyw ostu ( depozyt).Ein Souvenir aus Krakau. Buchförmige Schatulle – mit Versteck und Inschrift: „Krakau 1943”, Holz, Distelmotiv im Flachrelief gehauen (Depositum).Souvenir from Kraków. A book-shaped box with a secret cache and the inscription “Krakau 1943”, wood, bas-relief with thistle motif (deposit).

Pamiątka z dawnej Lubeki. Spichlerze nad Trawną, światłodruk, Frankfurt a. M., 1900 r.Ein Souvenir aus dem frühen Lübeck. Getreidespeicher am Klee Bach, Lichtdruck, Frankfurt a. M., 1900.A souvenir from old Lübeck. Granaries on the Trawna river. Collotype, Frankfurt am Main, 1900.

Gramofon szafkowy, Firma Höhn, lata 30. XX w.Schrankförmiger Plattenspieler, Firma Höhn, 30er Jahre des 20. Jahrhunderts.Gramophone cabinet, Höhn company, 1930s.

Sień w głównym – wschodnim skrzydle pałacu - z ekspozycją „Trzebiatów kupiecki” opowiadającą o przedwojennym miasteczku Treptow an der Rega.Flur im Hauptflügel (Ostflügel) des Palastes – mit der Ausstellung „Treptow an der Rega (Trzebiatów) als Käuferstadt“, die von dem Vorkriegsstädtchen Treptow an der Rega erzählt.The entrance hall in the main, eastern wing of the palace holds the “Merchant Trzebiatów” exposition telling the story of pre-war Treptow an der Rega town.

Najważniejszym eksponatem wystawy „ Strych Pałacowy” jest modrzewiowa więźba dachowa, której najstarsza część pochodzi z lat 1680 – 89.Das wichtigste Exponat der Ausstellung „Palastdachboden“ (Strych Pałacowy) ist ein Lärchendachstuhl, dessen ältester Teil aus den Jahren 1680 – 89 stammt.The most important item in the palace attic exhibition is the larch roof truss whose oldest section dates from 1680-89.

W gospodarstwach wiejskich jeszcze po wojnie pieczono chleb w piecach chlebowych. Ciasto zagniatano w drewnianej dzieży, 1 poł. XX w.In Bauernhöfen wurde Brot auch nach dem Krieg in Brotöfen gebacken. Der Teig wurde in einer Holzschüssel geknetet, 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.After the war, bread on farms was still baked in bread ovens. The dough was kneaded in a wooden trough, first half of 20th century.

Do pieczenia chleba nieodzowna była drewniana łopata do wkładania i wyjmowania bochenków z pieca, 1 poł. XX w.Zum Backen von Brot war eine Holzschaufel erforderlich, um die Brotlaibe in den Ofen einzulegen und aus dem Ofen herauszunehmen, 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.Another implement necessary for bread-baking was a wooden shovel to put loaves into and out of the oven, first half of 20th century.

Akcesoria z warsztatu szewskiego : stołek, kopyta drewniane i żeliwne, prawidła, 1 poł. XX w.Zubehör aus der Schuhmacherwerkstatt: sog. Schuhmacherschemel, Hufe aus Holz und Gusseisen, Schuhspanner, 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.Accessories from a shoemaker workshop: a three-legged stool, wooden and cast iron lasts, shoetrees, first half of 20th century.

Domowy wyrób płótna wymagał długiej obróbki lnu. Ważnym etapem było międlenia łodyg na drewnianej międlicy, lata 20 – 30. XX w.Hausfertigung von Leinen erforderte eine lange Flachsbehandlung. Eine wichtige Phase war das Hecheln von Flachsstängeln in der Holzhechel, 20er bis 30er Jahre des 20. Jahrhunderts.To produce home-spun fabric, time-consuming flax processing was necessary. An important stage in the process was swingling stalks using a wooden swingle, 1920s-1930s.

W kredensach, gablotach i na ścianach zgromadzono kolekcję pamiątek z podróży – z drewna, metalu, ceramiki – w nawiązaniu do nazwy kawiarni: „Wędrowiec”.In den Geschirrschränken, Schaukästen und an den Wänden ist eine Kollektion von Reisesouvenirs zu sehen – aus Holz, Metall, Keramik – in Bezug auf den Namen des Cafés: „Wędrowiec” („Wanderer“).The cupboards, cabinets and walls display a collection of wooden, metal and ceramic souvenirs brought from voyages, a nod to the café's name.

Dekoracyjny emaliowany wieszak do ściereczek kuchennych, okres międzywojenny.Dekorativer emaillierter Bügel für Küchentücher, aus der Zwischenkriegszeit.A decorative glazed hanger for wipes (inter-war period).

W korytarzu prowadzącym do Galerii Feininger wystawiane są cyklicznie nowe nabytki Muzeum. Kompozycja z cyklu „Sieci” szczecińskiej artystki Marii Radomskiej – Tomczuk, 1989 r.Im Korridor zur Feininger Galerie werden regelmäßig neu erworbene Gegenstände des Museums ausgestellt. Eine Komposition aus der Serie „Netze“ („Sieci“) der Stettiner Künstlerin Maria Radomska – Tomczuk, 1989.New acquisitions of the Museum are regularly displayed in the corridor leading to the Feininger Gallery. One of the “Network” compositions by Szczecin artist Maria Radomska-Tomczuk, 1989.

Wielką Mapę Pomorza wykonał w 1618 r. słynny kartograf Eilhardus Lubinus dla księcia Filipa II pomorskiego. Przedstawiono na niej m.in. miasta książęce – w tym Trzebiatów. ( reprint, XX w.)Die Große Karte von Pommern wurde 1618 vom berühmten Kartographen Eilhardus Lubinus für Herzog Philipp II. von Pommern ausgeführt. Darauf sind u.a. Fürstenstädte, einschließlich Treptow an der Rega, zu sehen. (Neudruck, 20. Jahrhundert).The Grand Duchy of Pomerania Map was published in 1618 by the famous cartographer Eilhardus Lubinus for Duke Phillip II of Pomerania. The map showed, among others, ducal towns, including Trzebiatów (20th century reprint).

Lampa gazowa z lat 20. XX w., przerobiona na elektryczną, pochodzi z jednej z trzebiatowskich willi przy ul. 2 Pułku Ułanów.Gaslampe aus den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts, die in eine elektrische Lampe umgewandelt wurde, stammt aus einer der Treptower Villen an der 2 Pułku Ułanów-Straße.A 1920s gaslight lamp, converted to run on electricity, originally from one of the Trzebiatów villas at 2 Pułku Ułanów Street.

Maszyna do pisania firmy Continental, pozyskana z przedwojennego biura – długo jeszcze służyła pracownikom Trzebiatowskiego Domu Kultury.Die Schreibmaschine der Firma Continental aus einem Vorkriegsbüro diente lange Zeit den Mitarbeitern des Treptower Kulturzentrums.This Continental typewriter, procured from a pre-war office, was later used by employees of the Trzebiatów Centre of Culture for a long time.

Malowana skrzynia posagowa z 1853 r., dzieło nieznanego warsztatu stolarskiego, zawierała całą wyprawę panny młodej.Die bemalte Mitgifttruhe aus dem Jahr 1853, das Werk einer unbekannten Tischlerwerkstatt war, enthielt die gesamte Mitgift der Braut.This painted dowry chest from 1853, manufactured by an unknown carpenter shop, contained the entire trousseau of the bride.

Emaliowany wieszak do szczotek, przeznaczonych do mycia rożnego rodzaju naczyń, okres międzywojenny.Emaillierter Bügel für Bürsten zum Waschen verschiedener Geschirrarten, aus der Zwischenkriegszeit.A glazed hanger for brushes used to wash various dishes (inter-war period).

Więźbę pałacową wykonały zespoły ciesielskie przy pomocy narzędzi takich, jak : piły zwane trakami, topory, siekiery, dłuta, świdry i pobijaki.Der Dachstuhl des Palastes wurde von Zimmererteams mit Werkzeugen wie Sägen (Sägewerke genannt), Beilen, Äxten, Meißeln, Bohrern und Schlägeln ausgeführt.The palace’s truss was made by carpenter teams using tools such as gatter saws, adzes, axes, chisels, drills and mallets.

Pamiątka z podróży. Widok na Wieżę Eiffla w Paryżu, malarz uliczny Van Lod, papier, akwarela, lata 50. XX w.Ein Reisesouvenir. Blick auf den Pariser Eiffelturm, Straßenmaler Van Lod, Papier, Aquarell, 50er Jahre des 20. Jahrhunderts.Voyage souvenir. A view of the Eiffel Tower in Paris, a street painter signing as “Van Lod,” paper, watercolor, 1950s. XX.

Zegar ścienny z Fabryki Gustawa Beckera we Freibergu in Schlesien (ob. Świebodzice), wykonano na zamówienie trzebiatowskiego zegarmistrza A. Musslinga w latach 1910 – 15.Die Wanduhr aus dem Werk von Gustaw Becker in Freiberg in Schlesien (heute Świebodzice) wurde im Auftrag von A. Mussling, einem Uhrmacher aus Treptow an der Rega, in den Jahren 1910 – 15 ausgeführt.Wall clock from the Gustav Becker factory in Freiberg in Schlesien (currently Świebodzice), commissioned by a Trzebiatów watchmaker, A. Mussling, in 1910-1915.

Stół – zmywarka do naczyń - z domu w Chomętowie, z ukrytą pod blatem szufladą z dwiema emaliowanymi miskami, okres międzywojenny.Tisch – Geschirrspüler – aus einem Haus in Chomętowo, mit einer unter der Platte versteckten Schublade mit zwei emaillierten Schüsseln, aus der Zwischenkriegszeit.A table cum dishwasher from a Chomętowo house, with a drawer containing two glazed bowls hidden underneath the table-top, inter-war period.

Ciesielskie znaki – cyfry rzymskie – wyciosane toporem na belkach, ułatwiały montaż więźby.Zimmerzeichen - römische Ziffern - mit einer Axt auf den Balken geschnitzt, erleichterten die Montage des Dachstuhls.Roman numerals used as carpenter signs, carved with an adze on the beams, made trussing the roof easier.

Do prasowania służyły żelazka żeliwne i mosiężne, z duszą lub na węgiel. W kolekcji zgromadzono żelazka od końca XIX. do lat 30. XX w.Zum Bügeln dienten Guss- und Messingbügeleisen mit Bolzen oder für Kohle. In der Kollektion befinden sich Bügeleisen aus dem Ende des 19. Jahrhunderts bis in die 30er Jahre des 20. Jahrhunderts.Clothes were ironed using cast iron and brass charcoal or slug irons. The collection features irons from the late 19th century up to the 1930s.