KENYA HARA. Japońskie projektowanie graficzne

PL - „ISPAHAN", Pierre Hermé Paris, 2014

Projekt opakowania specjalnego makaronika stworzonego przez Pierre Hermé Paris. Ta forma urodziła się z ręcznego urabiania masy papierowej wykończonej papierem ściernym. Charakterystyczna łagodna krzywizna bez spojeń i tekstura eleganckiej bieli jest efektem wykorzystania metody odlewu z użyciem pulpy papierowej.

PL - Wino Chūō Budōshu, 1999 - obecnie

Znajdująca się w prefekturze Yamanashi winiarnia Chūō Budōshu (Wino centralne) cieszy się wysoką renomą na całym świecie. Wykorzystuje winogrona japońskiej odmiany Kōshū, a zarówno ich uprawa, jak i proces fermentacji prowadzony jest transparentnie. W projekcie etykiety wykorzystałem japońską kaligrafię, ponieważ wyrażenie lokalności wiąże się w moich oczach z globalnością. Materiał etykiety jest żłobiony dla nadania mu tekstury sztychu, co wzbudza skojarzenia z dojrzewaniem wina.

EN - MUJI - PART 2

Today, global warming and marine plastic pollution have emerged as big issues, and food loss in the developed world casts a massive shadow over the morale of human society. Capitalism was supposed to have liberated the potential of individuals, but instead it continues to expand inequality and the wealth gap. A world thought to have had enough of the horrors of war is now inclining once more toward nationalism, and is heading back to an age of division. The end of homo sapiens may be surprisingly close. We need to face up to these contradictions and continue to address the questions that they generate. In other words, we need to lean into the reality of being alive, and never abandon the thought of touching the true essence of comfort or anxiety. At the same time, we need to maintain an earth-sized perspective, and keep sending out our message while being fully aware of how much wiggle-room there is in both microscopic and macroscopic perspectives. The messages introduced here are just a part of what I produced at approximately two-year intervals, but they are not advertising or promotional material. More than anything, they are some of the many questions that MUJI asked itself. I am fully aware that there are no simple answers, but this is a brand that has such questions baked into its product groups. Being aware of that is the key point of my art direction for MUJI.

PL - SKELETON, wyd. Rokuyōsha, 1995

Zbiór projektów wykonanych wspólnie z grafikiem Taku Satoh. Imponujące okładkowe zdjęcie butelki autorstwa fotografa Tamotsu Fujiego budzi skojarzenia z fotografią rentgenowską. Wywarło ono na mnie i Satoh duże wrażenie, a tytuł SKELETON jest pokłosiem naszej silnej reakcji. W moich wczesnych projektach opakowań alkoholi wysokoprocentowych wyraźna jest skłonność do używania kształtów butelek i typografii, które można określić jako okultystyczne. Początki mojego niesłabnącego zainteresowania projektami opakowań trunków dojrzeć można w niniejszej publikacji.

EN - IM PRODUCT BOOK

Im product book, im product catalog, 1997Don't Talk about Colors is the 1997 promotional catalog for products from im (an Issey Miyake line). Department stores and shops generally display products by category. In contrast, this catalog features a single worldview of interrelated im products. The catalog was later published as a book. The image originates in the crow from Aesop's fable, The Crow with Borrowed Feathers. The poor hero, who longs to become beautiful, dresses himself in the feathers of a beautiful bird, but his disguise is eventually discovered. The heroes of fables are always reflections of human beings, and this one is a loveable character.

OPAKOWANIA - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

PL - MUJI - CZĘŚĆ 1

Projekty dla firmy MUJI (Mujirushi Ryōhin)MUJI jest marką podstawowych produktów i artykułów codziennego użytku – od odzieży poprzez żywność aż po różnorodne akcesoria domowe. Redukując to co zbędne i doskonaląc procesy wytwórcze, MUJI cały czas dąży do jak największej racjonalizacji środków produkcji i dystrybucji. Idea „afirmującego prostotę stylu życia, bez poczucia niższości względem tego, co luksusowe" narodziła się w roku 1980, okresie japońskiej bańki gospodarczej jako zdecydowana antyteza wobec owej epoki rozpasanego konsumpcjonizmu. W japońskiej kulturze silnie zakorzeniona jest mentalność, w ramach której brak czy prostota nie są uznawane za gorsze od zbytku. W roku 2001 zostałem następcą pierwszego dyrektora kreatywnego, Ikkō Tanaki, i pełnię tę funkcję do dziś. W pracy przedstawiającej linię horyzontu chciałem powiązać idee MUJI z koncepcją pustki. Wizerunek ten stał się fundamentem mojego podejścia do projektów MUJI.

PL - mtm labo, Horspath Limited, 2020

Na podstawie badań najdrobniejszych różnic występujących w skórze poszczególnych ludzi mtm labo oferuje produkty pielęgnacyjne dopasowane do indywidualnych potrzeb każdego. Rebrandingowi firmy towarzyszyło całkowite odświeżenie wszystkich opakowań. Mtm labo nie proponuje artykułów do makijażu, lecz podstawowe kosmetyki poprawiające zdrowie skóry, użyłem więc półprzezroczystej głębokiej zieleni, która współgra z wizerunkiem firmy, przywołującym skojarzenia z dalekowschodnią tajemniczością. Siła witalna kryjąca się w przyrodzie jest wyczuwalna we wszystkich moich projektach dla mtm labo: opakowaniach, reklamach, wystroju sklepów, materiałach filmowych i internetowych.

EN - POSTER. Early works and present.

When I was young, wanting to find out if I had any talent, I fished around for ideas inside me. In the early days, I concentrated on the posters, but from a very personal or introspective perspective. Then I created a series of posters, with three B1 size posters making up the series. Rather than using anything for reference, I kept drawing pencil sketches over and over again on A4 size paper, as if trying to dig shapes out from deep in my own memory. When forms emerged, I thought that, rather than being from my own memory, they had transcended it as they emerging from sleep in the old layers of memory shared by all humankind. Once every couple of years, I entered posters like these in the Warsaw Poster Biennale. The posters lined up on the floor are all posters from those early years. Even today, drawing is the starting point for my designs. To choose what to present in this exhibition, I looked back over my drawings from the start to the present day, following the pulse of creation. The new posters that I created in preparation for this exhibition also began with drawings. A lot of strange faces came out one after another. I have the feeling that those faces are angry messages for today's world from deep in my heart.

EN - BOOK IN EXISTENCE

Book in Existence (Calligraphy-Architecture)| 2012This is a book that will never, ever be opened. The content is an extract from my own book, White, but the book's meaning comes from the fact that the text is trapped inside a block of acryl. This was created for the 書・築 (calligraphy-architecture) exhibition, which featured collaborative attempts by designers and architects to make an installation/book in order to explore a new world combining books and architecture. The exhibition was held simultaneously in Japan, China, and South Korea, and my collaborator for making this Book of Forest or Book in Existence was architect Sosuke Fujimoto.

PL - WSTĘP - CZĘŚĆ 2

Chociaż uważam się za designera biegłego w projektowaniu graficznym, od dawna zajmuję się kreowaniem nie „przedmiotów" lecz „koncepcji", działając w miejscach, w których przebiegają kanały komunikacji. Praca ta, czy to w formie organizacji wydarzeń, przygotowywania wystaw czy kreowania środków wyrazu idei marek, polega na wpisywaniu w serca ludzi impresji i wartości. Świat nie składa się z materiałów tylko z obrazów. I alkohole, i ubrania, i igrzyska olimpijskie, i hotele są kombinacją obrazów w ludzkich sercach, zaś u źródeł, z których wypływają obrazy, znajdują się pasje osób i grup próbujących czegoś dokonać. Przenikanie do serc i uczuć poprzez przekształcanie tych pragnień w żywe obrazy, jest właśnie projektowaniem „koncepcji".Nie umiem powiedzieć, czy wystawa ta będzie współgrać z pasją gremium przyznającego Nagrodę im. Jana Lenicy, wiem jednak, że jest najlepszą wystawą, na jaką było mnie stać. Obecna sytuacja światowa jest wyjątkowo niestabilna, mam jednak nadzieję, że na polskiej ziemi potwierdzi się moje przekonanie, że rola designu leży w uczynieniu przyszłości lepszą niż dzień dzisiejszy.Kenya HARA

EN - INTRODUCTION - PART 2

I am still a skilled graphic designer, but it is some time since I have been directly involved in the frontline of that sort of communication project. Instead, I have been involved in the creation of koto rather than mono—experiences rather than things. That includes events, exhibitions, branding, and the like, which are the sorts of projects that can leave a deep impression on people's hearts and minds, and they have the potential to change people's values. Our world is composed of images, not of matter. Whether you consider sake, clothing, the Olympics, or hotels, what remains in people's minds is complex images. And what lies behind those images is the passion of individuals or groups trying to achieve something. The design of koto—experiences—is the process of converting their aspirations into vivid images and ensuring that the images find their way into people's minds and emotions.I cannot say whether this exhibition will be an adequate response to the passion of everyone involved in managing the Jan Lenica Award, but I have put all my effort into making it and am very keen for you all to see it. The state of the world is extremely unstable at the moment, but the role of design is to make the future better than today. It is my sincere hope that we can confirm and reassert that maxim here in Poland.Kenya Hara

EN - WORLD TAG SYSTEM

At the beginning, MUJI had only about 40 products, but it how has over 7,500. They range from small teaspoons to notebooks, files, sofas, beds, refrigerators, and even houses. Their tags each begin by conveying the reason why the product was developed, and clearly and methodically set out the materials, size, price, and other information using predetermined text styles and layout. MUJI now has stores around the world, so the tag system has to be able to function in an environment where there need to be multiple currencies and multiple languages—English, French, German, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Korean, Thai. The labels are standardized as paper and printed using a deep red color with a density that does not interfere with bar code reading. The labels are made as small as practicable without being difficult to see, keeping costs down. It is not an easy task to achieve rules that can handle a very large diversity of products in parallel while remaining as easy to read as regular labels. Consequently, it was necessary for the tag label design to be a condensation of MUJI's philosophy.

PL - WSTĘP - CZĘŚĆ 1

Opowiadanie o designie samo w sobie jest designem. Wystawa Make the Future Better Than Today wpisuje się w kontekst tej praktyki. W związku z tym we wszystkich tekstach takich jak objaśnienia – których częścią jest niniejszy wstęp – oraz podpisach towarzyszących eksponatom, pozwolę sobie stosować formę pierwszoosobową.Na początku chciałbym podkreślić, jak wielkim zaszczytem jest dla mnie otrzymanie prestiżowej Nagrody im. Jana Lenicy. Silnie symboliczną twórczość Lenicy ujrzałem po raz pierwszy w podręczniku do plastyki w czasach gimnazjalnych. Zostanie laureatem nagrody jego imienia stanowić będzie dla mnie silny bodziec do dalszej pracy. Pragnę wyrazić wdzięczność wszystkim osobom związanym z tym wyróżnieniem oraz Muzeum Narodowemu w Poznaniu. To właśnie w tym mieście, w 2000 roku odbyła się moja pierwsza indywidualna wystawa poza Japonią. Jej miejscem była Galeria Miejska Arsenał. Ponadto głęboko w pamięć zapadły mi zarówno indywidualna wystawa, którą zorganizowano w krakowskim Centrum Kultury Japońskiej Manggha w 2004 roku, jak i piękno dawnej stolicy. Ponownie chciałbym więc złożyć w tym miejscu serdeczne podziękowania ówczesnemu kuratorowi Muzeum Narodowego w Poznaniu, Zdzisławowi Schubertowi, znanemu także jako „Mister Poster", który przez długi czas okazywał zainteresowanie młodemu japońskiemu grafikowi, od lat 90. wystawiającemu prace na Warszawskim Biennale Plakatu.

EN - KENYA HARA. Make the Future Better Than Today

Graphic Design From Japan Laureate of the Jan Lenica Award 2020This is the first author's exhibition in Poland, by one of Japan's most internationally acclaimed designers, Kenya Hara. Since 1993, the artist has been associated with the Nippon Design Center, within which he runs his own studio, Hara Design Institute. He is the author of numerous international exhibitions, the art director of MUJI and the author of books blending design with a philosophy of life. The exhibition honours Kenya Hara as the winner of the Jan Lenica Award, conferred by the National Museum in Poznań since 2002 on outstanding designers from all over the world for special achievements in the field of poster art and broadly understood design. The successive sequences of the show proudly display Kenya Hara's major projects. These are: advertising posters and examples of visual branding, created as of 2001 for the Japanese company MUJI, which consistently demonstrate the advertising concept based on the notion of emptiness; designs of books and catalogues accompanying exhibitions highlight his signature sensitivity to paper as an artistic material and his capacity to clearly convey information; posters, the most noble among the media, the quintessence of Japanese minimalist design. The works selected for the exhibition are accompanied by commentaries by the Author, who himself introduces us to the world of his art. Particularly significant are the original design sketches that offer insights into the technicalities of the designer's work. The unique concept of the exhibition layout is an artwork in its own right. The posters, books and other publications on display, created from the early 1990s until the present, as well as the designs prepared especially for the exhibition in Poznań, are a testimony to the great importance that the designer attaches to the cultural tradition of his home country, which he creatively combines with the modern language of graphic design.Anna Grabowska-Konwent

PL - INU NO TAME NO KENCHIKU (Architektura dla psów), wyd. I

PL - Teikūhikō – High Resolution Tour

Termin teikūhikō (Niski lot) ma znaczenie metaforyczne i oznacza wyobrażoną podróż nad ziemią, na wysokości umożliwiającej dokładne oglądanie krajobrazów, przyjrzenie się wszystkim bez wyjątku szczegółom rzeźby terenu i nieodkrytym jeszcze miejscom. W projekcie tym, którego główny element stanowi strona internetowa, chciałem zaproponować własną wizję Japonii poprzez przedstawienie wyselekcjonowanych przeze mnie miejsc. Próbuję w ten sposób zwrócić uwagę na to, co Japonia może w kontekście globalnym wnieść do światowego dziedzictwa, a także przygotować się na nadejście nowego typu turystyki w Japonii epoki postprzemysłowej. W świetle rosnącej światowej mobilności, za główne zadanie designu uważam jak najpełniejsze ukazanie wartości lokalnych, dlatego planuję stworzenie w różnych miejscach Japonii obiektów, które mogłyby oddać urok danego miejsca. Prezentowany projekt jest wstępnym badaniem tej drogi. Będzie mi bardzo miło, jeśli dzięki niemu zwrócą Państwo uwagę na to, jak ciekawe miejsca skrywa Japonia.

EN - PLEASANT, SOMEHOW - PART 2

Even when you build a house or create an outdoor space, it's uncouth and tasteless if the man-made aspects are overbearing. Let nature take its course to some extent; don't over-rake the leaves, or trim the greenery to the extreme. The secret of cleaning may be to discover moderate comfort: places where nature and the man-made struggle against one another, like the water's edge, where the breaking waves wash the sandy beach. In 2019, we went around the world photographing scenes in which people were pictured cleaning. This was before COVID-19 swept the globe. We had been wondering if the very essence of human beings lies dormant in the everyday and ordinary work of cleaning, which transcends culture and civilization. Today, when the entire world has stopped, these photos and videos make us miss our ordinary routines. No matter how technology advances in the future, people are living things, embracing a rhythm of life that perpetually resonates in the depth of the body. We can move forward heeding this natural internal rhythm.(Message from MUJI advertising, 2020)

EN - Matchlock, HAMADA SYUZOU, 2022

Bottle design for a high-proof shochu. The bottle incorporates soft curves of hand-blown glass, inspired by the curves of the arquebus, a matchlock weapon. The bottle is designed to lie on its side, rather than stand up. Turning it upside-down makes the shochu easer to pour, and when inverted, the bottle is held as you would hold an arquebus. The design takes advantage of the transparency due to the shochu's high alcohol content, and it is expected to go on sale at a high-value villa in Kagoshima.

KENYA HARA

[O Artyście - Kenya Hara](https://mnp.art.pl/nota-biograficzna-kenya-hary/) Kliknij i dowiedz się więcej.

EN - MUJI - PART 1

Art Direction for MUJIMUJI is a brand that offers the basics of living: clothing, household items, and food. The company is constantly working to eliminate waste, review its processes, and make production and distribution more efficient. The idea of showing a way "to be confident in a simplicity that feels in no way inferior to splendor" comes from 1980, a time when Japan was at the peak of its economic bubble, and this approach provided a powerful antithesis to the prevailing consumerism. Nevertheless, the mentality behind thinking that simplicity, or having nothing, was in no way inferior to splendor has always been a part of Japanese culture. I have been in charge of art direction for MUJI ever since 2001, when I took over from MUJI's first art director, Ikko Tanaka. The horizon visuals express the MUJI way of thinking along with the EMPTINESS concept. The job of producing these visuals created the foundation for my MUJI attitude.

PL - NATURA, OCZYWISTOŚĆ, MUJI

Motywem przewodnim firmowego przesłania na rok 2018 był archipelag Galapagos. Jest to próba wyjścia naprzeciw nieskalanej naturze. Pragnienia i ideały, porządek, chaos i kontrola należą do systemu wartości logosu stworzonego przez ludzki intelekt, jednak tam, gdzie nie sięgają działania człowieka, czysta natura może zamanifestować się w pełni.Chociaż nieodwracalne zmiany zaczynają jawić się jako kwestia nieodległej przyszłości, rodzaj ludzki, który nie jest w stanie kontrolować swych pragnień i lenistwa, zdaje się kroczyć ku zagładzie. Pomimo świadomości czekającego na nas za zaledwie dwa pokolenia nieszczęścia, nie potrafimy powstrzymać się od konsumpcji tego, co mamy tuż przed sobą. Stworzyliśmy narzędzia zwane komputerami oraz sprzeczny z naturą świat wirtualny i zatracamy się w nierzeczywistych przyjemnościach. Sztuczna inteligencja – zrodzona przez nas, ale dalece szybsza niż nasze umysły – staje się narzędziem, które dokonując dokładnej analizy ogromnej ilości danych pomaga nam w zaspokajaniu naszego lenistwa i pragnień. Próbujemy stawiać ją w awangardzie ekonomii przyszłości. Czy tak powinno być?Dręczony przez tego rodzaju wątpliwości, zwracam się ku Galapagos. W tle prezentowanej reklamy kryje się myśl o tym, że współdzielenie tego doświadczenia z konsumentem przerodzi się może w coś więcej niż reklamę – w komunikację nowej epoki. Na Galapagos udałem się razem z biologiem, aby nieokiełznanej przyrody doświadczyć z naukowego punktu widzenia.

EN - ARCHITECTURE FOR DOGS, Imprint Venture Lab, 2013

PL - UPROSZCZENIE OPAKOWAŃ

Firma MUJI od początku istnienia zgłębia możliwości minimalizowania obciążeń środowiska. Głośno mówi się obecnie o Celach Zrównoważonego Rozwoju, ale MUJI nie afiszuje się ze swoimi działaniami w tym zakresie, cała jej działalność jest bowiem ucieleśnieniem CZR czy ekologii. Oczywiście w ofercie wciąż figuruje wiele produktów wykorzystujących petrochemikalia, ale w MUJI jesteśmy świadomi wiążących się z tym problemów, dlatego wdrażając liczne kontrole i usprawnienia, jesteśmy w stanie patrzeć w przyszłość z nadzieją. Ponieważ priorytetem była jak najlepsza rozpoznawalność i czytelność opisów opakowań, ich projektowanie przebiegało wielotorowo, z odpowiednim rozszerzaniem środków wyrazu dopasowanym do cech charakterystycznych poszczególnych produktów. Rafa koralowa oglądana z pewnej odległości jest zielono-brązowa, mimo iż poszczególne organizmy ją tworzące cechują się żywymi, różnorodnymi barwami. Podobnie jest w wypadku MUJI – choć kluczem działania firmy jest różnorodność, ujednolicona tożsamość salonów sprzedaży pozwala je rozpoznać na pierwszy rzut oka nawet z odległości stu metrów.

PL - „Hinawajū" (Arkebuz), Gorzelnia Hamada, 2022

Projekt butelki wysokoprocentowego alkoholu shōchū. Charakterystyczne elementy to miękkie krzywizny dmuchanego szkła przywodzące na myśl kształt staromodnego arkebuza oraz forma kładzionej na boku butelki. Dla najwygodniejszego nalewania butelka musi zostać odwrócona, przyjmuje wówczas kształt gotowego do strzału arkebuza. W projekcie wyzyskano przezroczystość mocnego alkoholu. Produkt sprzedawany będzie w willi w prefekturze Kagoshima.

EN - NATURE, NATURALLY, MUJI

The theme of the MUJI company message for 2018 was the Galapagos Islands. This was chosen in an attempt to come face-to-face with pristine nature. Hope, ideals, order, chaos, and control are all logic-based values derived from human wisdom, but going to a place completely untouched by human acts should bring pure nature into view.Despite it becoming increasingly clear that we are heading toward a situation from which there is no recovery, humanity is unable to control its desires and laziness. and we seem to be headed down the path to extinction. Even if we comprehend that disaster is waiting only two generations away, we are unable to resist the sumptuous temptations that lie before us. In addition, we have invented computers able to produce virtual worlds that diverge from nature, and are indulging in virtual pleasures. We have invented artificial intelligence capable of thinking much faster than the human brain, exposing our inaction and desires that should really have remained unseen to detailed searching of massive amounts of data, and we are setting that up as the frontier for our future economy. We have to think whether that is really a good thing to do.With these questions in mind, we set off for the Galapagos Islands. Behind these advertisements is the thought that sharing this sort of experience with MUJI customers may take us in the direction of a new form of communication that goes beyond advertising. A biologist accompanied us on our trip to the Galapagos. With nature laid bare, we needed him to confirm and explain what we saw from a biological perspective.

PL - SKĄD PRZYJEMNOŚĆ? - CZĘŚĆ 1

Człowiek jest istotą sprzątającą. Nie mamy tu jednak na myśli polerowania na błysk przedmiotów albo otoczenia. Nawet krótka obserwacja pozwala nam zrozumieć, że sprzątanie jest działaniem przywracającym równowagę między ludzkim działaniem a naturą. Człowiek jest jedynym zwierzęciem tworzącym miasta i środowisko przez porządkowanie ich tak jak mu pasuje. Japoński termin na „sztuczność", używany jako przeciwieństwo „natury", to jinkō, czyli „przekształcony przez człowieka". Sztuczność ma być wygodna, ale kiedy dominować zaczynają w niej materiały za bardzo ingerujące w naturę, jak plastik czy beton, zaczynamy za naturą tęsknić. Jeśli zaś zostawiamy ją samą sobie, gromadzą się opadłe liście i pył, a roślinność bujnie się rozrasta. Dlatego też człowiek żył, eliminując naturę zgodnie ze swoimi potrzebami, a czasem przyjmując ją z umiarem.

EN - PLEASANT, SOMEHOW - PART 1

To be human is to be a living being that cleans. But this does not refer to polishing to a shine either objects or our environment. If you observe a bit, you'll understand that cleaning is an activity that establishes a comfortable balance between nature and the man-made. Humans are the only animals that create cities and environments by arranging them to suit us. This is why the environment that has been modified by humans according to their needs is written as "人工" in Japanese, literally "human+ work/craft/ingenuity," and translated as "man-made." The man-made should be comfortable, but when there is a proliferation of materials that are too corrosive or erosive of nature, like plastic and concrete, people begin to long for nature. However, if we completely leave nature alone, dust and fallen leaves pile up, and plants thrive wildly. This is probably why human beings have lived with moderate acceptance, and moderate abatement, of nature.

PL - IRO NI TSUITEKATATTEWAIKENAI

Iro ni tsuitekatattewaikenai (O kolorach mówić nie wolno), katalog im product, 1997Katalog promocyjny firmy im product (Issey Miyake). Produkty sprzedawane zazwyczaj w różnych sklepach i na osobnych stoiskach zebrano i podporządkowano unifikującej wizji katalogu, który wydano potem w formie książkowej. Źródłem materiałów wizualnych był kruk z bajki Ezopa. Tak bardzo chciał być piękny, że przystroił się w pióra innych ptaków, jednak został rozpoznany. Bohaterowie bajek są zawsze odbiciami ludzi, trudno więc kruka nie polubić.

EN - PLAIN HOUSE

The accumulation of MUJI household items became sufficient for a house, leading to the birth of MUJI HOUSE. The "You-no-ie" or "MUJI Plain House," is a single story home with a wooden deck stretching out into the garden. The sizes of openings are maximized, and rails are eliminated to provide a stepless floor. This design enables a seamless connection between the inside and the garden. The table has castors, and when the weather is good, it can be easily be pushed outside so that you can dine in comfort in the garden. Walls hold storage units designed for standard MUJI modules. Beds, sofas, kitchens, and other units stand independently, instead of being pushed against a wall, making them accessible from all sides and providing more usable space. Ideas for the deck include a sunken fireplace, or a small planting area for an edible garden. This house is designed as a home for a suburban site with sufficient land. It is ideal for meeting new needs for housing that have emerged with the growth in remote work and the increasing trend for having homes in two locations.

EN - CHAMBER of CURIOSITIES

CHAMBER of CURIOSITIES The University Museum, The University of Tokyo, 2006A photo book that features museum specimens held by the Tokyo University Museum for their artistic value rather than their scientific value. The themes covered are the mystery and marvel of natural forms, their fragility, and their beauty. The specimens come from the collection of University of Tokyo Professor Yoshiaki Nishino, who saw their value as resources for art, and saved them from disposal when they were no longer needed by the Tokyo University Museum. I introduced photographer Yoshihiko Ueda to photograph the objects, and produced this book, a cross between the worlds of science and photography.

EN - Grace Wine, 1999 -

Grace Wine in Yamanashi is highly rated worldwide. Using Japanese 'Koshu' grapes, the winery is notable for its clear aims and methods for grape cultivating and management of the winemaking process. The label design uses Japanese calligraphy, in recognition of the fact that a clear expression of the production locality enhances the wine's international reputation. The label itself is printed with an etching texture that conveys the image of a mature wine.

WERNISAŻ WYSTAWY

EXPO 2005 - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

PLAKATY - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

EN - A BOOK, Asahi Shimbun Publications, 1996―

A book, Asahi Shimbun Publications, 1996―The cover design of the magazine, A Book—which I have been producing for 27 years since 1996—has a single visual and is devoid of any superfluous information. Illustrator Yoshitaka Mizutani turns my sketches into precise, sophisticated images. As long-time collaborators, we have worked together on so many projects that for things like the details of reflected light and shadow or the textures of objects, we have an A-Un relationship that enables us to reach agreement without verbal communication.

PL - DZIAŁALNOŚĆ EDYTORSKA I KURATORSKA

W tej sali eksponowane są projekty publikacji książkowych. Znajdują się tu jednak nie tylko książki, za których opracowanie graficzne odpowiadałem. Wiele z prezentowanych wydawnictw można bowiem określić jako książkowe odpowiedniki przygotowanych przeze mnie wystaw. Zawartość tego typu publikacji jest w całości moim dziełem: począwszy od zdjęć, poprzez tekst, aż po skład całości. Zatem liczne z projektów książkowych znajdujących się w tym pomieszczeniu to zapisy mojej działalności kuratorsko-wystawienniczej. Dzięki technologii dokonał się ogromny postęp w przekazie obrazu i dźwięku, ale wystawa, wymagająca fizycznego udania się na miejsce, to znacznie bogatsze medium, które oddziałuje na wszystkie zmysły. Odtworzenie tego doświadczenia w ograniczonej przestrzeni nie jest łatwym zadaniem, dlatego oprócz książek wykorzystano materiały filmowe prezentowane na czarnym tle.Projektowanie książek – w jego zakres wchodzi także uważny dobór materiałów i typografii, który jest istotnym elementem mojej działalności. Przykłady takich prac eksponowane są w formie książkowej wieży. Książki nie traktuję jedynie jako nośnika znaków czy obrazów. Są to bowiem „rzeźby informacyjne" pozwalające na doświadczenie pełni niesionej treści za pośrednictwem niuansów faktury czy składu, te zaś stanowią rezultat ostrożnego doboru papieru, a także uważnej kompozycji całości. Załóżmy, że ktoś powie mi: „Proszę, oto pięćdziesiąt tysięcy jajek". Cóż mi z tego? Dla człowieka wartościowa będzie wiedza, w jaki sposób smacznie zjeść jedno jajko. Z informacjami jest podobnie. Mamy to szczęście, że wciąż żyjemy w epoce, w której informacjom nadać można drobiazgowo zaprojektowaną formę. Jako projektant chcę w pełni delektować się tym przywilejem. Zachęcam do oglądania książek tworzących wieżę

EN - mtm labo, HORSPATH LIMITED, 2020

Cosmetics brand mtm labo analyzes subtle differences between skins, optimizing skincare products by custom blending for each individual's unique skin. I re-designed all packages in association with mtm labo's rebranding project. These are not makeup; they are basic skincare products designed to rejuvenate the skin. Translucent, deep green packages suit that image by giving a hint of the mystery of the Orient. Packages, advertising, stores, video, and websites all have a consistent design expressing the power of life hidden in nature.

PL - TOKYO FIBER'09 SENSEWARE

TOKYO FIBER'09 SENSEWARE, wyd. Asahi Shinbun Shuppan, 2009Katalog wystawy SENSEWARE zaprezentowanej na Triennale w Mediolanie. Nowoczesne włókna japońskie kryją w sobie olbrzymi potencjał, ale ponieważ wykorzystywane są w miejscach niewidocznych dla naszych oczu – w skrzydłach wiatraków elektrowni wiatrowych czy w sztucznych naczyniach krwionośnych – mało osób wie o ich istnieniu. Dlatego poproszono projektantów o propozycje kreatywnego wykorzystania innowacyjnych włókien, a następnie projekty te zaprezentowano w skonkretyzowanej formie na specjalnie zorganizowanej wystawie. „SENSEWARE" jest określeniem transmisyjnego medium pobudzającego ludzką kreatywność.

PL - ISSATSU NO HON (Jedna książka)

Issatsu no hon (Jedna książka), wyd. Asahi Shinbun Shuppan, 1996 – obecnieOd roku 1996 projektuję okładki dla czasopisma „Issatsu no hon" poświęconego książkom. Unikam umieszczania na nich zbędnych informacji, starając się operować jedynie obrazami. Moje wstępne szkice precyzyjnie wykańcza ilustrator Yoshitaka Mizutani, który jest moim wieloletnim współpracownikiem. Na każdym z etapów pracy – czy to w uzupełnianiu szczegółów światłocienia czy nadawania obiektom tekstury – rozumiemy się znakomicie.

EN - EDITORIAL & CURATION

This area exhibits some of the books I have edited or designed. Some of the projects are pure book design, but many are cases where I produced a book in association with an exhibition that I planned or curated. In those projects, my work consisted of producing content, taking photographs, writing text, and doing layout. Consequently, most of the book designs exhibited in this space are also records of exhibitions that I curated. Technology has produced big leaps in visual and audible expression, but exhibitions that involve physically going to the venue to experience the exhibits are richer media that can engage all the senses. It is not easy to reproduce that experience in the limited space of this venue, but in addition to reproduction through books, the videos projected on jet-black backgrounds can give you a different sense of the reality. I also place great importance on the design of books with carefully chosen materials and typography. The books in the book tower represent some of those projects. Books are much more than vehicles for text and photographs; they are sculptures of information. Choices of papers and structures, and subtle changes to feel and layout can make a difference to how you enjoy the information presented in the book. Given 50,000 eggs, most people would not know what to do with them. But knowledge of how to make a single egg taste good is something that most of us would appreciate. The same sort of considerations apply to information. Today, we are fortunate to be in an age where information can still be carefully designed and presented in the form of a book. As a designer, I'm keen to enjoy that opportunity. When you look at the books in the book tower, make sure to pick them up and look inside, too.

EN - The Beauty SHOGAKUKAN, 2016

This is a glamorous collection of 100 masterful paintings of beautiful women by the extraordinary ukiyo-e painter Utamaro. It contains 10 nikuhitsu original drawings, 40 ukiyo-e paintings, and 50 shunga erotic paintings, bringing the daytime face and nighttime face of Utamaro together in a single book. The editorial design uses typography that reflects the postures and positions of the subjects, further accentuating the eroticism of the shunga paintings. The book features a traditional Japanese clasped binding.

EN - "ISPAHAN", Pierre Hermé Paris, 2014

Design of a package for Ispahan, a special macaron from Pierre Hermé Paris. The container was designed by molding paper pulp by hand, then finished using sandpaper, producing a shape that takes its characteristics from these manual processes. The design is then manufactured by molding paper pulp, resulting in a package with gentle seamless curves and a delicate white texture.

EN - SIMPLIFIED PACKAGING

From the beginning, MUJI has continually researched ways of minimizing its impact on the environment. Today, many businesses advertise their efforts to meet the SDGs, but MUJI is relatively quiet on the issue. That is because its whole existence is associated with the SDGs and ecology. Some products still rely on petrochemical products, but MUJI is very aware of the issues and it has a stance of constantly testing and making improvements that shows promise for the future. Regarding packaging, to make it easy to identify the product and understand what it contains, the width used for the description is varied according to product characteristics. This means that packaging designs have many subcategories. If you look at a natural coral reef, although many individual creatures have vivid colors, the overall impression of its color is a balanced combination of greens and browns. Similarly, MUJI packaging has large numbers of small variations, but the overall impression of each store is sufficiently strong for a MUJI store to be identifiable at a glance from 100 meters away.

PL - DOM MUJI

MUJI HOUSE powstał jako skondensowana postać oferowanych przez firmę artykułów codziennych. „Yō no ie" (Dom słońca) jest jednopoziomowym budynkiem z drewnianym tarasem przechodzącym w ogród. Zrezygnowałem w nim ze stopni i poręczy, a okna powiększono do jak największego rozmiaru, przez co wnętrze łączy się z ogrodem w jednolitą całość. W pogodne dni wystarczy jednym ruchem wysunąć na zewnątrz zaopatrzony w kółka stół, by cieszyć się przyjemnym posiłkiem w ogrodzie. Na ścianach umieściłem modułowe zestawy pojemników do przechowywania MUJI. Łóżka, sofy, powierzchnie kuchenne są oddalone od ścian. To oryginalne rozstawienie umożliwia dostęp ze wszystkich stron i bardziej wszechstronne wykorzystanie przestrzeni. Ogród zaprojektowałem jako miejsce przeznaczone do spożywania posiłków – we wgłębieniu w tarasie znajduje się palenisko, w którym można rozpalić ognisko, urządzono też małe pole uprawne. Dom powstał z myślą o rejonach, gdzie dostępna jest odpowiednia otwarta przestrzeń, takich jak przedmieścia. MUJI HOUSE odpowiada na powstałe wraz z postępem pracy zdalnej zapotrzebowanie na nową, dwufunkcyjną przestrzeń mieszkalną.

PL - ISTNIEJĄCA KSIĄŻKA

„Aruhon" Book in existence (Istniejąca książka), z wystawy Sho-Chiku (Książka-Architektura), 2012Książka, która nigdy nie będzie otwarta. Faktowi zapisania słów w akrylowym bloku nadano znaczenie książki. Tekst jest fragmentem zaczerpniętym z publikacji Shiro (Biel) mojego autorstwa. Wystawa Sho-Chiku była próbą eksploracji w ramach współpracy designerów i architektów nowego świata łączącego książkę i architekturę. Na tej zorganizowanej we współpracy japońsko-chińsko-koreańskiej wystawie pokazałem Aruhon, stworzoną we współpracy z architektem Sōsuke Fujimoto.

PL - CHAMBER of CURIOSITIES

CHAMBER of CURIOSITIES, wyd. Tōkyō Daigaku Sōgo Kenkyū Hakubutsukan, 2006Album fotograficzny, w którym stare preparaty anatomiczne ze zbiorów uniwersyteckiego muzeum w Tokio uchwycone zostały z estetycznego punktu widzenia. Temat całości to mistycyzm, cud, ulotność i piękno form natury. Zdjęcia Uedy Yoshihiko ukazują kolekcję prof. Yoshiakiego Nishino, który zbiera obiekty uznane za odpady naukowe i przeznaczone do wyrzucenia, widząc w nich „materiały artystyczne". Tak powstała publikacja, w której nauka krzyżuje się z fotografią.

EN - High Resolution Tour

Teikuhiko—High Resolution Tour—is a figurative title indicating the low altitude at which you need to travel to view the landscape fully, with the image of touring Japan in both depth and detail. It is a project in which I introduce a number of carefully chosen spots, mainly through the project website, proposing places that are worth visiting to gain a different view of Japan. It is an attempt to provide a new kind of tourism in postindustrial Japan within a global context, a tourism that highlights the value of Japan's ability to contribute to the abundance of the world. As global mobility regains its flexibility, I believe that maximizing local value is a role for design. For that reason, I intend to propose plans for a number of facilities around Japan that can enable such attractive localities to bear fruit. The High Resolution Tour project is conducting basic research for those plans, but as it does so, it is also pointing out some destinations of interest for exploring Japan in depth.

Teikūhikō – High Resolution Tour

EN - Hakkin, Masuichi-Ichimura Sake Brewery, 2000

This is the shape of the bottle that I sketched in response to a package design request from Obuse-do, in central Japan's Nagano Prefecture, for their Hakkin (platinum) sake, which they wanted to produce in stainless steel. I think that while the bottle reflects the surrounding environment like a mirror, the same reflective, mirror-like quality gives it a powerful individuality. I crystallized the sake's identity with the label on the neck, made of hand-torn Japanese paper from Tokushima.

PL - Wystawa NEO-PREHISTORY – 100 Verbs

Wystawa współtworzona z Andreą Branzim, przygotowana na Triennale w Mediolanie w roku 2017. W ramach tego zakrojonego na wielką skalę przedsięwzięcia, przedstawiliśmy historię ludzkości od jej zarania po współczesność za pomocą stu prac, z których każda była połączeniem czasownika jako metafory pragnienia z odpowiadającym mu narzędziem. Począwszy od reprezentującej okres pierwotny pary „rozbijać – pięściak" po współczesną „reprodukować – sztuczne serce" ukazaliśmy dzieje ludzkości jako „ewolucję pragnień". Ujęcie to koresponduje z moją własną makroskopową wizją designu. „Neoprehistoria" oznacza pozycję współczesnego człowieka stojącego u progu nowej cywilizacji, w którą wprowadzi nas sztuczna inteligencja.

PL - Utamaro. The Beauty, wyd. Shōgakkan, 2016

Luksusowy album zawierający sto prac Utamaro, wybitnego twórcy drzeworytu ukiyo-e. W publikacji tej ukazano erotyczne drzeworyty shunga w nowym świetle, traktując je jako dzieła sztuki. Album zawiera reprodukcje dziesięciu obrazów nikuhitsu, czterdzieści drzeworytów ukiyo-e, pięćdziesiąt shunga, prezentując geniusz Utamaro skondensowany do pojedynczego tomu. Erotyzm shunga podkreśla typografia opisów nawiązująca do przedstawionych na drzeworytach pozycji seksualnych. Oprawę wykonano w tradycyjnym stylu shihōchitsu.

EN - SUBTLE, Takeo, 2014

This book was published as a record of the 2014 Takeo Paper Show "Subtle," which explored the foundation of paper's appeal through subtle effects. Technological progress enables paper to be used for increasingly delicate and precise expressions. The exhibition toured internationally, introducing the incredibly delicate work of Japanese creators to the world. For the book, I reconfigured the exhibition for print, using high resolution photography along with drawings and descriptions of exhibits.

Teikūhikō – High Resolution Tour

WSTĘP - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

PL - FILING, Kabushikigaisha Takeo, 2004

Książkowa wersja wystawy FILING, która odbyła się podczas Takeo Paper Show 2004. Jej motywem przewodnim było segregowanie, nie chodziło jednak o porządkowanie dla samego porządku, lecz o zapanowanie nad chaosem. Za punkt wyjścia posłużyła mi myśl, że przesadne porządkowanie „przeszkadza w napotkaniu nieprzewidzianych pomysłów, jakie mogą objawić się na biurku". Starałem się więc zaproponować kreatywne sposoby segregowania materiałów. Z tą samą myślą zredagowałem i zaprojektowałem tę publikację, która w powiększonej formie również prezentowana była na wystawie.

EN - PACKAGE DESIGN

I have a great deal of experience in alcoholic drink packaging designs. Soon after I turned 30, I had a lot of packaging design projects for Japanese whisky and brandy. Round about that time, I visited Scotland and the Bordeaux, Champagne, and Cognac regions of France to search for alcoholic drink designs that were unlike modern design. And I found what I was looking for. There were designs using old-style lettering, and bottles with nasty-looking wax seals, and designs that looked more like sorcery than design. Some time later, I began to get commissions for Japanese sake, Japanese wine, and liquor designs, and I looked for solutions that could do the best job of conveying the character and spirit of the production area, which required careful selection of materials, bottle shape, and lettering. A clear iteration of the distinctive features of the production locality is likely to enhance the wine's international reputation.

PL - Sake „Hakkin", Gorzelnia Masuichi-Ichimura, 2000

Od firmy Obusedō z prefektury Nagano otrzymałem zamówienie na projekt butelki, której materiałem, dla wzbudzenia skojarzenia z nazwą „Hakkin"(platyna), miała być stal nierdzewna. Tak wygląda kształt, jaki naszkicowałem na poczekaniu. Butelka niczym lustro odbija w sobie otoczenie, a efekt lustra nadaje jej silną indywidualność. Etykietka wykonana z ręcznie dartego japońskiego papieru z prefektury Tokushima oddaje bogactwo smaku sake.

EN - FILING, Takeo, 2004

This is the catalog of the 2004 Takeo Paper Show. While the subject of the exhibition was physical filing, the goal was not order for the sake of neatness, but chaos management. Concerned that excessive neatness and order can block the emergence of ideas prompted by unexpected encounters on the desktop, I proposed creative approaches for filing materials. The book was edited and designed from the same viewpoint. I also displayed enlarged pages from the book at the show.

PL - SKĄD PRZYJEMNOŚĆ? - CZĘŚĆ 2

To samo dotyczy sztuki ogrodniczej: jeśli sztuczność zacznie dominować, będzie to w złym guście. Po cóż zamiatać wszystkie opadłe liście i przesadnie przycinać rośliny? Pozostawmy je samym sobie. Być może sedno sprzątania kryje się w poszukiwaniu „wygody znającej umiar", w której stykają się sztuczność i natura, niczym na wybrzeżu, gdzie morskie fale obmywają plażę. W 2019 roku nagraliśmy obrazy sprzątania z całego świata – było to zanim świat ogarnęła pandemia COVID-19. Zastanawialiśmy się, czy natura człowieka nie skrywa się przypadkiem w zwyczajnym działaniu takim jak sprzątanie, obecne w każdej kulturze i cywilizacji. Teraz, gdy świat się zatrzymał, przy ponownym spojrzeniu na te zdjęcia i filmy tęsknimy za całkiem zwyczajnym życiem. Nieważne jakie postępy poczyni technologia przyszłości – człowiek pozostanie żywym stworzeniem. W głębi jego serca wciąż wybrzmiewa rytm życia. Wsłuchajmy się uważnie.(Z przesłania promocyjnego MUJI na rok 2020)

PL - PROJEKTOWANIE OPAKOWAŃ

Zaprojektowałem również liczne opakowania napojów alkoholowych. Doświadczenie zdobywałem tworząc w wieku trzydziestu kilku lat projekty butelek wielu marek japońskich whisky i brandy. W tym samym czasie odwiedziłem Szkocję, Bordeaux, Szampanię i Cognac, gdzie zgłębiałem design butelek nieco inny od nowoczesnego. Zobaczyłem tam archaiczne odręcznie pisane litery, czy butelki zamknięte robiącym złowrogie wrażenie woskiem. Nie były to zwykłe projekty – przywodziły raczej na myśl skojarzenia okultystyczne. Po pewnym czasie zacząłem zajmować się projektowaniem opakowań sake, japońskiego wina i shōchū. W projektach tych stawiam sobie zadanie wyrażenia kolorytu i mentalności regionu, z którego pochodzi dany produkt. Z tą myślą uważnie selekcjonuję materiał, kształt butelki i krój pisma. Jestem przekonany, iż to właśnie eksponowanie wyrazistej oryginalności miejsca pochodzenia wiąże się z efektownością i oceną produktu w międzynarodowym kontekście.

PL - WORLD TAG SYSTEM

Początkowo system obejmował około 40 produktów, teraz jest ich ponad 7500. Od łyżeczek do herbaty, poprzez zeszyty, segregatory, po kanapy, łóżka, lodówki, a nawet domy. W górnej części metki każdego produktu znajduje się opis genezy produktu, a także uporządkowane graficznie składy, rozmiary, ceny itd. Ze względu na międzynarodową ekspansję MUJI konieczne było stworzenie zintegrowanego systemu etykiet funkcjonującego w wielojęzycznych – angielski, francuski, niemiecki, chiński (Chiny i Tajwan), koreański, tajski itd. – i wielowalutowych kontekstach. Ujednolicono papier, a w druku zastosowano jednolitą barwę bordową, w celu zapobiegania problemom z odczytaniem kodu kreskowego. Dla oszczędności papieru zmniejszono metkę jak to tylko możliwe bez negatywnego wpływu na jej czytelność. Utrzymanie równowagi pomiędzy rozmiarem a wyjątkowo różnorodnym opisem produktu nie było łatwym zadaniem. Będący jego rezultatem projekt etykiety określić można jako ideę MUJI w pigułce.

EN - INTRODUCTION - PART 1

Talking about design is also a form of design. And this exhibition, Make the Future Better Than Today, is a part of that practice. For that reason, I have written all the exhibition texts and captions in first person—in my own voice.First of all I would like to say how honored I was to receive the prestigious Jan Lenica Award. I remember the powerful symbolism of Jan Lenica's style from seeing his work in an art textbook in junior high school, and I found it a great encouragement to be awarded this accolade that bears his name. I would like to thank everyone involved in the award, and thank the National Museum in Poznań for making all this possible. My very first solo exhibition outside Japan was also in Poland—here in Poznań, at the city's Arsenal Gallery. I also have fond memories of holding another solo show at the Manggha Centre of Japanese Art and Technology in Krakow, which gave me the opportunity to discover the magnificent architecture and scenery of the old capital. And I would like to express my thanks once more to the former National Museum in Poznań curator, Zdzisław Schubert, also known as "Mister Poster," for the attention that he gave over so many years to the young Japanese designers who entered the Warsaw Poster Biennale since 1990.

EN - MUJI HOTEL

MUJI HOTEL offers accommodation where you can enjoy MUJI during your stay. MUJI HOTEL SHENZHEN launched in 2017, followed by MUJI HOTEL BEIJING in 2018, and MUJI HOTEL GINZA (Tokyo) in 2019. MUJI's philosophy goes beyond daily necessities, clothing, and food, providing a variety of businesses and services. The hotels are part of the MUJI way of thinking. Today, travel and moving around are a part of everyday life, and the way that people work has changed, so that ON and OFF times blend together more flexibly. The impact of COVID-19 has been substantial, including reconsideration of working methods and re-evaluation of working locations, and the change is still in progress. The Age of the Digital Nomad is already beginning to spread around the world. MUJI HOTEL does not have expensive and excessive service, nor does it have bleak rooms with the quality cut too far. Based on an "anti-gorgeous, anti-cheap" design concept, it connects guests with the local area in a space conducive to a good night's sleep, providing a place for travelers to refresh both body and mind at a price that is just right.

EN - TOKYO FIBER '09 SENSEWARE

TOKYO FIBER '09 SENSEWARE, Asahi Shimbun Publications, 2009This book documents the SENSEWARE exhibition held at the Triennale di Milano. Many people were aware that Japan's most advanced textiles would have great potential, but few knew of their applications in areas such as wind turbine blades and artificial blood vessels that are generally out of the public eye. This project involved getting a large number of creators to propose creative applications for high-tech fibers, and actually realizing their ideas as exhibits. The term "senseware" refers to media that can trigger human creativity.

PL - PLAKAT. Twórczość wczesna i obecna.

Za młodu, chcąc wybadać, jakim talentem dysponuję, zarzuciłem wędkę w głąb siebie. Na początku zajmowałem się plakatami z bardzo osobistego i refleksyjnego punktu widzenia. Tworzyłem wówczas serie po trzy plakaty w rozmiarze B1. Pracowałem nad nimi, nie odnosząc się do innych twórców. Nieustannie zapełniałem kartki formatu A4 ołówkowymi szkicami, jakbym wydobywał kształty z głębokich pokładów mojej pamięci. Miałem wtedy wrażenie, że pojawiające się na papierze formy pochodzą spoza indywidualnych wspomnień, że spoczywały w pradawnych odmętach pamięci rodzaju ludzkiego. Raz na dwa lata wystawiałem takie plakaty na Biennale Plakatu w Warszawie. Właśnie z tego okresu pochodzą prace prezentowane na podłodze. Podstawą wszystkich moich projektów od zawsze był rysunek. Na tej wystawie za pomocą rysunków spojrzałem wstecz na prace od okresu najwcześniejszego do dzisiaj, próbując wyczuć tętno procesu twórczego. Nowe plakaty przygotowane z myślą o tej wystawie również stworzyłem na podstawie rysunków. Pojawiają się na nich jedna po drugiej dziwne twarze, które w moim odczuciu są wyrazem wypływającego z głębi mojego serca gniewu na dzisiejszy świat.

WIZUALIZACJE - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

EN - MUJI TO GO

The MUJI to GO mobile store is a converted bus that carries a carefully-selected range of daily necessities and items that make things more convenient and enrich life a little. The driver is also the storekeeper, and the bus travels around isolated regions on fixed routes and schedules. Unlike stores in areas with stable populations, business takes some time to build up, but apps and UIs were designed to ensure that the mobile sales go smoothly, and planning the routes carefully should lead to a more sophisticated service, and arriving at the same time each week builds up trust. Ideas includes stocking 40 different types of curry, arranging for swaps with local produce, and bringing the convenience of frozen foods to out-of-the-way villages. Based on this concept, we converted a second-hand bus by replacing all the seats with shelving, and painting the bus in MUJI's deep red color, with large "MUJI to GO" logos on the body.

EN - NEO PREHISTORY -100 Verbs

I curated this exhibition jointly with Italian architect Andrea Branzi at the 2017 Triennale di Milan at the request of the Triennale organizers. It took verbs as metaphors to represent human desire, and presented 100 such verbs, each paired with a tool or utensil related to the particular wish or desire. It was a massive exhibition, tracing the history of humankind from its start to the present day through 100 combinations of verbs and objects. Ranging from the primeval "destroy/stone axe," to "replicate/artificial heart," it reinterpreted human history as the evolution of human desire. This resounds with my own macroscopic design view. And "neo-prehistory" can be seen as humankind's current position at the commencement of a new civilization opened up by AI.

PL - ZAKIMI, Gorzelnia Yaesen, 2022

Zajmowałem się projektem ZAKIMI, nowej marki awamori z gorzelni Yaesen, znajdującej się na wyspie Ishigaki w prefekturze Okinawa. Produkowane są tam trzy rodzaje tego alkoholowego napoju: 8-letni, 10-letni zmieszany z 10-letnim leżakowanym w specjalnych beczkach drewnianych oraz 30-letni. Tożsamość marki oparta jest na przyrodzie i geografii wyspy Ishigaki, a jednolity projekt obejmuje butelkę, etykietkę, stronę internetową oraz materiały filmowe. Trzydziestoletnie ZAKIMI rozcieńczane jest wodą z tajfunu, który wystąpił w danym roku, stąd oznaczenie wskazujące nie tylko rocznik, ale i numer tajfunu.

Sklep MNP

Odwiedź nasz sklep i zobacz kup [Kenya Hara. Japońskie projektowanie graficzne – katalog](https://sklep.mnp.art.pl/?s=kenya+hara&post_type=product)

KSIĄŻKI - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

PL - FUZZY

Trójwymiarowo przekształcony plakat z wizerunkami twarzy. Efektem działalności projektanta graficznego są symboliczne stopklatki. Wszystkie narysowane ołówkiem twarze są ukazanymi od frontu nieruchomymi obiektami przywodzącymi na myśl maski teatru nō, kiedy jednak uchwyciłem je z profilu, objawił się kształt niespodziewany. Maska nō nie przedstawia określonych stanów ducha – dopiero wraz z rozwojem przedstawianych na scenie wydarzeń odczytujemy z niej smutek, żal, czasem widoczna jest też radość. Można więc rzec, iż maski te posiadają pustą dowolność. Przedstawienie ich z profilu w formie trójwymiarowej sprawia, że tracą symbolizm właściwy masce nō. Stają się bowiem trójwymiarowymi obiektami, które żyją, delikatnie drżą, wykonują drobne ruchy, wdają się w cichą rozmowę z widzem. Obiektowi nadałem nawiązującą do niniejszej wystawy nazwę FUZZY.

PL - MUJI - CZĘŚĆ 2

Globalne ocieplenie i zanieczyszczenie oceanów plastikiem jawią się dziś fundamentalnymi problemami, których rozwiązanie stoi przed ludzkością, a marnotrawstwo żywności w krajach rozwiniętych kładzie się ogromnym cieniem na społeczności ludzkiej. Zamiast rozwijać możliwości stojące przed jednostką, kapitalizm wciąż tylko pogłębia nierówności socjalne i majątkowe. Świat, który nieraz doświadczył koszmaru wojny, ponownie zwraca się ku nacjonalizmom i próbuje powrócić do okresu podziałów. Możliwe, że kres homo sapiens nie jest tak odległy, jak się wydawało. Postawieni przed tymi sprzecznościami, wciąż stawiamy czoła rodzącym się z nich pytaniom i wątpliwościom. Innymi słowy przybliżamy się do zrozumienia istoty życia bacząc, by nie stracić łączności z myślą sięgającą źródeł przyjemności czy lęków. Zachowujemy punkt widzenia obejmujący perspektywę ogólnoświatową, starając się jednocześnie wysyłać komunikaty z jasną świadomością różnicy myślenia mikro- i makroskopowego. Komunikat, jaki chcę przedstawić tutaj, stanowi jedynie fragment projektów tworzonych przeze mnie w około dwuletnich odstępach. Nie są to ani reklamy, ani kampanie promocyjne. Określiłbym to raczej jako nieustanną wymianę pytań, jaką prowadzę z MUJI. Nie oczekuję łatwych odpowiedzi, ale świadomość, że to właśnie te produkty oraz marka zaszczepiły we mnie podobne pytania, decyduje o kierunku artystycznym, obranym w projektach MUJI.

PL - KENYA HARA. Make the Future Better Than Today

Japońskie Projektowanie Graficzne Laureat Nagrody im. Jana Lenicy 2020To pierwsza w Polsce autorska wystawa jednego z najbardziej uznanych na świecie japońskich projektantów – Kenya Hary. Artysta od 1993 r. związany jest z Nippon Design Center, w ramach którego prowadzi własne studio Hara Design Institute. Jest twórcą wielu międzynarodowych wystaw, dyrektorem kreatywnym firmy MUJI, autorem książek łączących design z filozofią życia. Wystawą honorujemy Kenya Harę jako laureata Nagrody im. Jana Lenicy przyznawanej przez Muzeum Narodowe w Poznaniu od 2002 r. wybitnym projektantom z całego świata za szczególne osiągnięcia w dziedzinie sztuki plakatu i szeroko rozumianego projektowania. W kolejnych sekwencjach wystawy znalazły miejsce najważniejsze autorskie realizacje Kenya Hary. Plakaty reklamowe i przykłady identyfikacji wizualnych, od 2001 roku tworzonych dla japońskiej firmy MUJI, w których konsekwentnie realizowana jest koncepcja reklamowa opierająca się na pojęciu pustki. Projekty książek i katalogów towarzyszących wystawom pozwalające dostrzec charakterystyczną dla Artysty uważność związaną z papierowym tworzywem oraz umiejętność klarownego przekazywania informacji. Plakaty – najszlachetniejsze wśród tych mediów - będące kwintesencją japońskiego minimalistycznego projektowania. Wybrane dzieła na wystawie zostały opatrzone komentarzami Autora, który osobiście wprowadza nas w świat swojej sztuki. Szczególnie ważny element stanowią oryginalne szkice projektowe umożliwiające spojrzenia na pracę projektanta od strony warsztatowej. Dziełem samym w sobie jest autorski pomysł aranżacji wystawy. Eksponowane plakaty, książki i inne wydawnictwa, powstające od początku lat 90. XX w. aż do dziś, a także projekty przygotowane specjalnie na wystawę w Poznaniu, są świadectwem ogromnej wagi jaką Twórca przywiązuje do tradycji kulturowej swojego kraju i którą oryginalnie łączy z nowoczesnym językiem grafiki projektowej.Anna Grabowska-Konwent

EN - SKELETON RIKUYOSHA, 1995

This book is a collaboration with graphic designer Taku Sato. Photographer Tamotsu Fujii's photographs of bottles are particularly impressive, looking like X-rays. The title, SKELETON, conveys my initial shock, and that of Sato, on first seeing the photos. This is some of my earliest work on a distilled liquor project. You can still see the somewhat magico-religious shapes of the bottles and the typography that I was leaning toward at that time.

PL - SUBTLE, Kabushikigaisha Takeo, 2004

Katalog wystawy SUBTLE, która odbyła się podczas Takeo Paper Show 2014. Przymiotnik SUBTLE wiąże się z tym, co delikatne i drobne, jest więc słowem określającym wrażenie ledwie zauważalne. Wraz z rozwojem technologicznym papier zyskał możliwość operowania środkami wyrazu o jeszcze większej niż dotychczas subtelności i misterności. Na potrzeby wystawy zajrzałem razem z innymi japońskimi twórcami do owego świata skrajnie delikatniej ekspresji. W książce zrekonstruowałem wystawę za pomocą zdjęć w wysokiej rozdzielczości, ilustracji eksponatów oraz tekstu.

EN - FUZZY

These are three-dimensional extensions of the face posters. Graphic design is the work of creating a symbolic static image. The pencil drawn-faces were all facing ahead, giving the appearance of static objects like Noh masks. But when I tried drawing them from the side, some of the resulting shapes were surprising. Noh masks are expression-free, but as the story progresses in a Noh play, the lack of expression can be interpreted as sadness or regret, and it even seems to fit in with feelings of joy. It's as if being empty gives it the freedom to be anything it wants. Despite that, drawing the side of the face as three-dimensional resulted in it not being a Noh mask any longer. It came to life and subtly shuttered, then squirmed, becoming a three-dimensional object initiating a secret conversation with its observer. In honor of this exhibition, I decided to name the object FUZZY.

PL - MUJI TO GO

MUJI to GO to nazwa usługi sprzedaży obwoźnej, w ramach której oferowane są zarówno artykuły niezbędne na co dzień, jak i te, które dzięki swej przydatności pozwalają cieszyć się pełnią życia. Sprzedaż tych wyselekcjonowanych produktów prowadzona jest z busa (kierowca pełni jednocześnie rolę sprzedawcy), który w wyznaczone dni przemierza określoną trasę, docierając do najdalej położonych miejsc. Na takich terenach, inaczej niż w przypadku obszarów rynkowych o stabilnej populacji, osiągnięcie pożądanych wyników wymaga determinacji, dlatego zaprojektowaliśmy aplikację i system użytkownika usprawniające sprzedaż obwoźną, co razem z odpowiednio zaplanowaną trasą sprawia, że mamy do czynienia z usługą dopracowaną w każdym calu. Cotygodniowe wizyty o określonej godzinie doprowadzą do wzrostu zaufania wśród konsumentów. Starsze osoby mieszkające na wsi ucieszy bogata oferta uwzględniająca czterdzieści rodzajów curry, możliwość zakupu lokalnych produktów czy szeroki wybór łatwych w przyrządzeniu mrożonek. Tak prezentowała się ogólna koncepcja. Następny krokiem było usunięcie siedzeń ze starego busa, zastąpienie ich półkami i pomalowanie karoserii na bordowo z dużym napisem „MUJI to GO".

PL - MUJI HOTEL

Zamysłem było stworzenie hotelu, który oprócz noclegu oferuje doświadczenie stylu MUJI. W roku 2017 otwarty został MUJI HOTEL w Shenzhen, w 2018 w Pekinie, a w 2019 w tokijskiej dzielnicy Ginza. MUJI nie ogranicza się do produktów użytku codziennego, ubrań czy żywności. Zgodnie z myślą firmy, jej oferta może adaptować się do zastosowań w biznesie i usługach. Hotel jest elementem tej idei. Podróże i przemieszczanie się stają się stałą częścią naszego życia. W nowym sposobie pracy płynnie przechodzimy między trybami ON i OFF. Po doświadczeniu pandemii COVID-19 zmienia się nasza świadomość metod i miejsca wykonywania pracy. Świat wchodzi w epokę ciągłego ruchu. W MUJI HOTEL nie znajdziemy ani przesadnie luksusowych usług, ani odartych z jakości pustych pokojów gościnnych. W myśl koncepcji anti-gorgeous/anti-cheap chcieliśmy zaoferować przestrzeń dobrego snu, umożliwiającą gościom kontakt z odwiedzanym miejscem; przestrzeń, w której u kresu podróży ciało i duch znajdą ukojenie.

EN - ZAKIMI, Yaesen Shuzo, 2022

I handled the design for ZAKIMI, a new brand of awamori from Yaesen Shuzo, an awamori distiller on Ishigaki Island in Okinawa. The brand launched with three awamori products: an eight year old kusu, a blend of ten year old kusu with a ten year old cask-matured spirit, and a thirty year old kusu. The project took on the overall design strategy for the brand, including designing the bottles, packaging, graphics, website, and promotional videos, using a brand concept that incorporates Ishigaki's natural features and culture. The thirty year old kusu includes rainwater from a typhoon in the year it was made, and each vintage is inscribed with the year and the number identifying the typhoon.

MUJI - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

Zobacz inne spacery Muzeum Narodowego w Poznaniu.

OPAKOWANIA - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

EXPO 2005 - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

PLAKATY - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

WSTĘP - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

WIZUALIZACJE - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

KSIĄŻKI - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.

MUJI - Kliknij i dowiedz się więcej. Click to find out more.